La censura franquista en la literatura infantil y juvenil traducida. El caso de le avventure di Pinocchio (carlo collodi, 1883)
Metadatos
Afficher la notice complèteAuteur
Calceglia, IvanaEditorial
Universidad de Granada
Materia
Traducción Franquismo Censura Reescritura Pinocho Literatura infantil y juvenil Translation Francoism Censorship Rewriting process Pinocchio Children’s and Youth Literature
Date
2024-05-30Referencia bibliográfica
Calceglia, I. (2024). La censura franquista en la literatura infantil y juvenil traducida: el caso de Le avventure di Pinocchio (C. Collodi, 1883). Impossibilia. Revista Internacional De Estudios Literarios, (27), 195–206. [https://doi.org/10.30827/impossibilia.272024.29830]
Résumé
La primera traducción de Le avventure di Pinocchio
(C. Collodi, 1883) aparece en España en 1912,
editada por Calleja. En 1941, la editorial reedita
el texto con ilustraciones de “Pitti” Bartolozzi. En
el mismo año, aparece la traducción de María
Teresa Dini (Juventud) y, en 1972, Esther Benítez
realiza una nueva versión del texto (Alianza).
Si en el primer caso se trata de una reescritura
“domesticada” al nuevo contexto de recepción,
en las traducciones realizadas por Dini y Benítez
el hipertexto resulta más fiel al hipotexto, y el
proceso de reelaboración interesa sobre todo el
léxico, creando un texto “útil” a la educación de
los jóvenes españoles durante el franquismo. A
través de una lectura crítica de las traducciones
mencionadas, me propongo analizar cómo las
editoriales españolas se adaptaron a la ideología
de los vencedores y, a la vez, lograron expresar su
disidencia guardando elementos evidentemente
heterodoxos, pese a la censura. The first translation of Le avventure di Pinocchio
(Collodi, 1883) appears in Spain in 1912, edited
by Calleja. In 1941, the publisher reissued the text
with illustrations by “Pitti” Bartolozzi. The same
year, the translation by María Teresa Dini (Juventud)
appeared and, in 1972, Esther Benítez made a new
version of the text (Alianza). If in the first case it
is a rewriting “domesticated” to the new context
of reception, in the translations carried out by Dini
and Benítez, the hypertext is more faithful to the
hypotext, and the process of reworking interests
above all the lexicon, creating a text “useful”
to the education of young Spaniards during the
Franco regime. Through a critical reading of the
mentioned translations, I propose to analyze how
Spanish publishers adapted to the ideology of
the vencedores and, at the same time, managed
to express their dissidence retaining evidently
heterodox elements, despite censorship.