Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorCalceglia, Ivana
dc.date.accessioned2024-09-10T09:59:01Z
dc.date.available2024-09-10T09:59:01Z
dc.date.issued2024-05-30
dc.identifier.citationCalceglia, I. (2024). La censura franquista en la literatura infantil y juvenil traducida: el caso de Le avventure di Pinocchio (C. Collodi, 1883). Impossibilia. Revista Internacional De Estudios Literarios, (27), 195–206. [https://doi.org/10.30827/impossibilia.272024.29830]es_ES
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/94263
dc.description.abstractLa primera traducción de Le avventure di Pinocchio (C. Collodi, 1883) aparece en España en 1912, editada por Calleja. En 1941, la editorial reedita el texto con ilustraciones de “Pitti” Bartolozzi. En el mismo año, aparece la traducción de María Teresa Dini (Juventud) y, en 1972, Esther Benítez realiza una nueva versión del texto (Alianza). Si en el primer caso se trata de una reescritura “domesticada” al nuevo contexto de recepción, en las traducciones realizadas por Dini y Benítez el hipertexto resulta más fiel al hipotexto, y el proceso de reelaboración interesa sobre todo el léxico, creando un texto “útil” a la educación de los jóvenes españoles durante el franquismo. A través de una lectura crítica de las traducciones mencionadas, me propongo analizar cómo las editoriales españolas se adaptaron a la ideología de los vencedores y, a la vez, lograron expresar su disidencia guardando elementos evidentemente heterodoxos, pese a la censura.es_ES
dc.description.abstractThe first translation of Le avventure di Pinocchio (Collodi, 1883) appears in Spain in 1912, edited by Calleja. In 1941, the publisher reissued the text with illustrations by “Pitti” Bartolozzi. The same year, the translation by María Teresa Dini (Juventud) appeared and, in 1972, Esther Benítez made a new version of the text (Alianza). If in the first case it is a rewriting “domesticated” to the new context of reception, in the translations carried out by Dini and Benítez, the hypertext is more faithful to the hypotext, and the process of reworking interests above all the lexicon, creating a text “useful” to the education of young Spaniards during the Franco regime. Through a critical reading of the mentioned translations, I propose to analyze how Spanish publishers adapted to the ideology of the vencedores and, at the same time, managed to express their dissidence retaining evidently heterodox elements, despite censorship.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectFranquismo es_ES
dc.subjectCensura es_ES
dc.subjectReescrituraes_ES
dc.subjectPinochoes_ES
dc.subjectLiteratura infantil y juveniles_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectFrancoism es_ES
dc.subjectCensorship es_ES
dc.subjectRewriting processes_ES
dc.subjectPinocchioes_ES
dc.subjectChildren’s and Youth Literaturees_ES
dc.titleLa censura franquista en la literatura infantil y juvenil traducida. El caso de le avventure di Pinocchio (carlo collodi, 1883)es_ES
dc.title.alternativeFrancoist censorship In translated children’s and youth literature. The case of le avventure di Pinocchio (carlo collodi, 1883)es_ES
dc.typejournal articlees_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.identifier.doi10.30827/impossibilia.272024.29830
dc.type.hasVersionVoRes_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional