Detroit - Become Human: análisis de la terminología del juego original en inglés y español, y sus versiones localizadas en español y árabe
Author
Sayed, Ahmed Elsayed AhmedDirector
López Rodríguez, Clara InésDepartamento
Universidad de Granada. Departamento de Traducción e InterpretaciónMateria
Video game localization Multilingual glossary Artificial intelligence Localización de videojuegos Glosario multilingüe Inteligencia Artificial
Date
2024-07-29Sponsorship
Universidad de Granada. Grado en Traducción e Interpretación. Curso académico 2023/2024Abstract
El presente Trabajo Fin de Grado tiene como objetivo crear un glosario multilingüe de la
terminología propia del videojuego Detroit – Become Human y analizar sus elementos
culturales y su traducción desde el inglés hacia el español y el árabe.
Se ha llevado a cabo un análisis de las estrategias aplicadas en las versiones
localizadas al español y al árabe del videojuego para entender las tendencias de cada
idioma en la industria de la localización de videojuegos. El análisis se plasma en un
glosario con 31 términos en inglés, español y árabe. Asimismo, se presenta el resultado
de una breve encuesta sobre ejemplos de elementos culturales que aparecen en dicho
juego y sus traducciones, dirigida a jugadores nativos de español y árabe, con la que se
pretende evaluar la calidad de las soluciones de traducción propuestas y conocer mejor
las preferencias y opiniones de los jugadores. The objective of this undergraduate dissertaton is to create a multilingual glossary for the
terminology of the video game Detroit – Become Human, as well as to analyze its cultural
elements and its translation from English into both Spanish and Arabic.
As part of the project, an analysis of the implemented translation strategies was
carried out for the Spanish and Arabic localized versions of the game in order to
understand the most common tendencies for each of these languages in the game
localization industry. To this end a glossary of 31 terms in English, Spanish and Arabic
was compiled. Finally, a survey was distributed among native Spanish and Arabic gamers
in order to rate the quality of some translations displayed in the localized versiones of
Detroit – Become Human. The results of the survey have contributed to better understand
the needs of gamers and also to evaluate the quality of the examples.