Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorLópez Rodríguez, Clara Inés 
dc.contributor.authorSayed, Ahmed Elsayed Ahmed
dc.contributor.otherUniversidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.date.accessioned2024-07-29T11:12:29Z
dc.date.available2024-07-29T11:12:29Z
dc.date.issued2024-07-29
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/93581
dc.description.abstractEl presente Trabajo Fin de Grado tiene como objetivo crear un glosario multilingüe de la terminología propia del videojuego Detroit – Become Human y analizar sus elementos culturales y su traducción desde el inglés hacia el español y el árabe. Se ha llevado a cabo un análisis de las estrategias aplicadas en las versiones localizadas al español y al árabe del videojuego para entender las tendencias de cada idioma en la industria de la localización de videojuegos. El análisis se plasma en un glosario con 31 términos en inglés, español y árabe. Asimismo, se presenta el resultado de una breve encuesta sobre ejemplos de elementos culturales que aparecen en dicho juego y sus traducciones, dirigida a jugadores nativos de español y árabe, con la que se pretende evaluar la calidad de las soluciones de traducción propuestas y conocer mejor las preferencias y opiniones de los jugadores.es_ES
dc.description.abstractThe objective of this undergraduate dissertaton is to create a multilingual glossary for the terminology of the video game Detroit – Become Human, as well as to analyze its cultural elements and its translation from English into both Spanish and Arabic. As part of the project, an analysis of the implemented translation strategies was carried out for the Spanish and Arabic localized versions of the game in order to understand the most common tendencies for each of these languages in the game localization industry. To this end a glossary of 31 terms in English, Spanish and Arabic was compiled. Finally, a survey was distributed among native Spanish and Arabic gamers in order to rate the quality of some translations displayed in the localized versiones of Detroit – Become Human. The results of the survey have contributed to better understand the needs of gamers and also to evaluate the quality of the examples.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad de Granada. Grado en Traducción e Interpretación. Curso académico 2023/2024es_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.language.isootheres_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectVideo game localizationes_ES
dc.subjectMultilingual glossaryes_ES
dc.subjectArtificial intelligence es_ES
dc.subjectLocalización de videojuegoses_ES
dc.subjectGlosario multilingüees_ES
dc.subjectInteligencia Artificial es_ES
dc.titleDetroit - Become Human: análisis de la terminología del juego original en inglés y español, y sus versiones localizadas en español y árabees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]
[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional