Análisis de la Traducción de largometrajes Multilingües: Experiencia Audiovisual con 'Interdit aux chiens et aux italiens'
Identificadores
URI: https://hdl.handle.net/10481/92749Metadatos
Afficher la notice complèteAuteur
Becerra Morales, AliciaEditorial
Universidad de Granada
Departamento
Universidad de Granada. Departamento de Traducción e InterpretaciónMateria
Traducción audiovisual Stop Motion Deep Learning Inteligencia Artificial Estrategias de traducción Doblaje
Date
2024-06-21Referencia bibliográfica
Becerra Morales, A. (2024). Análisis de la Traducción de largometrajes Multilingües: Experiencia Audiovisual con 'Interdit aux chiens et aux italiens'. [Trabajo de Fin de Grado, Universidad de Granada] Digibug.
Résumé
Este Trabajo de Fin de Grado se centra en el análisis de la traducción al español de un
largometraje multilingüe, cuyo idioma principal es el francés, con segmentos en italiano y
alemán. Los objetivos se resumen en analizar de forma comparativa el audio original y su
traducción para el doblaje en español, identificar y clasificar las estrategias de traducción
empleadas en el doblaje del largometraje, e investigar el papel de la inteligencia artificial en la
traducción audiovisual y su impacto en la calidad del doblaje. En el marco teórico se abordan
aspectos fundamentales como la definición y la evolución del doblaje, las teorías y modelos de
traducción audiovisual, y el futuro del campo con la integración de la inteligencia artificial.
Además, se analizan las estrategias de traducciones empleadas para el estudio. La metodología
del estudio incluye varias fases: el visionado de la película en su versión original y en la versión
meta, la transcripción del guion con marcas temporales de ambas versiones, y un análisis
detallado de las estrategias de traducción utilizadas a través de una base de datos. Los
principales hallazgos de este trabajo revelan que las estrategias de traducción utilizadas en el
doblaje afectan significativamente a la coherencia narrativa y la fidelidad del original. Además,
se destaca la emergente relevancia de la inteligencia artificial en la traducción audiovisual,
especialmente en la animación. Sin embargo, se observa una pérdida de significado y contexto
cultural al traducir el contenido al español, lo que puede afectar la percepción y comprensión
por parte del público.