Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorPérez De Zafra Arrufat, María Asunción
dc.contributor.authorBecerra Morales, Alicia
dc.contributor.otherUniversidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.date.accessioned2024-06-21T07:58:57Z
dc.date.available2024-06-21T07:58:57Z
dc.date.issued2024-06-21
dc.identifier.citationBecerra Morales, A. (2024). Análisis de la Traducción de largometrajes Multilingües: Experiencia Audiovisual con 'Interdit aux chiens et aux italiens'. [Trabajo de Fin de Grado, Universidad de Granada] Digibug.es_ES
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/92749
dc.description.abstractEste Trabajo de Fin de Grado se centra en el análisis de la traducción al español de un largometraje multilingüe, cuyo idioma principal es el francés, con segmentos en italiano y alemán. Los objetivos se resumen en analizar de forma comparativa el audio original y su traducción para el doblaje en español, identificar y clasificar las estrategias de traducción empleadas en el doblaje del largometraje, e investigar el papel de la inteligencia artificial en la traducción audiovisual y su impacto en la calidad del doblaje. En el marco teórico se abordan aspectos fundamentales como la definición y la evolución del doblaje, las teorías y modelos de traducción audiovisual, y el futuro del campo con la integración de la inteligencia artificial. Además, se analizan las estrategias de traducciones empleadas para el estudio. La metodología del estudio incluye varias fases: el visionado de la película en su versión original y en la versión meta, la transcripción del guion con marcas temporales de ambas versiones, y un análisis detallado de las estrategias de traducción utilizadas a través de una base de datos. Los principales hallazgos de este trabajo revelan que las estrategias de traducción utilizadas en el doblaje afectan significativamente a la coherencia narrativa y la fidelidad del original. Además, se destaca la emergente relevancia de la inteligencia artificial en la traducción audiovisual, especialmente en la animación. Sin embargo, se observa una pérdida de significado y contexto cultural al traducir el contenido al español, lo que puede afectar la percepción y comprensión por parte del público.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.subjectTraducción audiovisuales_ES
dc.subjectStop Motiones_ES
dc.subjectDeep Learninges_ES
dc.subjectInteligencia Artificial es_ES
dc.subjectEstrategias de traducciónes_ES
dc.subjectDoblaje es_ES
dc.titleAnálisis de la Traducción de largometrajes Multilingües: Experiencia Audiovisual con 'Interdit aux chiens et aux italiens'es_ES
dc.typebachelor thesises_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.type.hasVersionVoRes_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]
[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem