Mostrar el registro sencillo del ítem
Análisis de la Traducción de largometrajes Multilingües: Experiencia Audiovisual con 'Interdit aux chiens et aux italiens'
dc.contributor.advisor | Pérez De Zafra Arrufat, María Asunción | |
dc.contributor.author | Becerra Morales, Alicia | |
dc.contributor.other | Universidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretación | es_ES |
dc.date.accessioned | 2024-06-21T07:58:57Z | |
dc.date.available | 2024-06-21T07:58:57Z | |
dc.date.issued | 2024-06-21 | |
dc.identifier.citation | Becerra Morales, A. (2024). Análisis de la Traducción de largometrajes Multilingües: Experiencia Audiovisual con 'Interdit aux chiens et aux italiens'. [Trabajo de Fin de Grado, Universidad de Granada] Digibug. | es_ES |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10481/92749 | |
dc.description.abstract | Este Trabajo de Fin de Grado se centra en el análisis de la traducción al español de un largometraje multilingüe, cuyo idioma principal es el francés, con segmentos en italiano y alemán. Los objetivos se resumen en analizar de forma comparativa el audio original y su traducción para el doblaje en español, identificar y clasificar las estrategias de traducción empleadas en el doblaje del largometraje, e investigar el papel de la inteligencia artificial en la traducción audiovisual y su impacto en la calidad del doblaje. En el marco teórico se abordan aspectos fundamentales como la definición y la evolución del doblaje, las teorías y modelos de traducción audiovisual, y el futuro del campo con la integración de la inteligencia artificial. Además, se analizan las estrategias de traducciones empleadas para el estudio. La metodología del estudio incluye varias fases: el visionado de la película en su versión original y en la versión meta, la transcripción del guion con marcas temporales de ambas versiones, y un análisis detallado de las estrategias de traducción utilizadas a través de una base de datos. Los principales hallazgos de este trabajo revelan que las estrategias de traducción utilizadas en el doblaje afectan significativamente a la coherencia narrativa y la fidelidad del original. Además, se destaca la emergente relevancia de la inteligencia artificial en la traducción audiovisual, especialmente en la animación. Sin embargo, se observa una pérdida de significado y contexto cultural al traducir el contenido al español, lo que puede afectar la percepción y comprensión por parte del público. | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de Granada | es_ES |
dc.subject | Traducción audiovisual | es_ES |
dc.subject | Stop Motion | es_ES |
dc.subject | Deep Learning | es_ES |
dc.subject | Inteligencia Artificial | es_ES |
dc.subject | Estrategias de traducción | es_ES |
dc.subject | Doblaje | es_ES |
dc.title | Análisis de la Traducción de largometrajes Multilingües: Experiencia Audiovisual con 'Interdit aux chiens et aux italiens' | es_ES |
dc.type | bachelor thesis | es_ES |
dc.rights.accessRights | open access | es_ES |
dc.type.hasVersion | VoR | es_ES |