Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorParra Galiano, Silvia 
dc.date.accessioned2024-01-19T12:10:44Z
dc.date.available2024-01-19T12:10:44Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.citationParra-Galiano, Silvia (2022). ¿Correcciones o mejoras textuales? Cuándo intervenir en la revisión y corrección de traducciones. En Fernández-Quesada, Nuria y Rodríguez-Rubio, Santiago (Eds.), Detección y tratamiento de errores y erratas: un diagnóstico para el siglo XXI, Pág. 103-121. Madrid: Editorial Dykinson. ISBN: 978-84-1377-932-4. ISBN electrónico: 978-84-1122-133-7.es_ES
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/86967
dc.descriptionNo he firmado contrato alguno de cesión de derechos de autor, de hecho, el copyright es de los autores de los capítulos del libro. No obstante, la editorial DYKINSON indica: No está permitida la reproducción total o parcial de este libro, ni su incorporación a un sistema informático, ni su transmisión en cualquier forma o por cualquier medio, sea este electrónico, mecánico, por fotocopia, por grabación u otros medios sin el permiso previo y por escrito del editor. He subido un archivo con el capítulo publicado porque necesito el handle del capítulo o de los metadatos correspondientes, si no es posible difundirlo, para indicarlo en la solicitud de un sexenio de investigación. Agradezco de antemano su colaboración.es_ES
dc.description.abstractDesde un enfoque didáctico, la corrección textual, la revisión de traducciones y la posedición presentan puntos fundamentales en común al compartir la lengua como principal instrumento de trabajo y perseguir objetivos muy similares: garantizar la calidad del texto mediante la transmisión eficaz del mensaje, considerando su finalidad y destinatarios, y la intención del autor. Sin embargo, las diferencias esenciales entre estos procedimientos delimitan el campo de actuación de correctores, revisores y poseditores, así como el perfil para ejercer estas profesiones. Uno de los mayores retos que estos deben afrontar es determinar cuándo se debe intervenir y cuándo es preferible abstenerse de hacerlo. Con un enfoque traductológico, el objetivo de este capítulo es presentar un método que ayude a distinguir entre intervenciones de revisión imprescindibles, recomendables e innecesarias, considerando el riesgo y esfuerzo que conllevan. El método para la priorización de las intervenciones se basa en una serie de consideraciones teóricas que, aplicadas en la práctica, facilitan la detección y categorización de los errores en traducción para una toma de decisiones fundamentada y eficaz. Con este propósito, se abordará la relatividad del concepto de «error» en traducción y cómo se manifiesta en la diversidad de criterios taxonómicos utilizados para su catalogación. El objetivo es mostrar que la estrecha vinculación entre el concepto de calidad y su imbricación con otros factores extratextuales pueden ser un escollo en la toma de decisiones. Por último, se pondrá de manifiesto el valor económico de la traducción para ilustrar el impacto de la revisión en la gestión de la calidad y en la actividad de los revisores profesionales.es_ES
dc.description.abstractFrom a didactic approach, proofreading, translation revision and post-editing have fundamental points in common, by sharing language as the main working instrument and pursuing very similar objectives: ensuring textual quality through the effective transmission of the message, considering its purpose, the author’s intention, and the recipients. However, essential differences between these procedures delimit the field of action of proofreaders, revisers and post-editors, as well as the profile needed to practice these professions. Determining when to intervene and when to refrain from doing so is one of the greatest challenges for proofreaders, translation revisers, and post-editors. Through the prism of translation studies, the objective of this chapter is to present a method that helps to distinguish between essential, recommendable and unnecessary revision interventions, considering the risk and effort involved. Developed from a series of theoretical considerations, this method for prioritizing revision interventions would, in practice, facilitate the detection and categorization of errors in translation for informed and effective decision-making. With this aim, the relativity of the concept of “error” in translation and how it is reflected in the diversity of taxonomic criteria used for its cataloguing will be addressed, since the close link between the concept of quality and the interplay with other extra-textual factors can be an obstacle for decision making. Finally, the economic value of translation will be highlighted to illustrate translation revision’s impact on both quality management and the activity of professional revisers.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherFernández-Quesada, Nuria y Rodríguez-Rubio, Santiago (Eds.) Editorial Dykinsones_ES
dc.subjectError en traducciónes_ES
dc.subjectIntervenciones de revisiónes_ES
dc.subjectMetodología de la revisiónes_ES
dc.title¿Correcciones o mejoras textuales? Cuándo intervenir en la revisión y corrección de traduccioneses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesses_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersiones_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem