• English 
    • español
    • English
    • français
  • FacebookPinterestTwitter
  • español
  • English
  • français
View Item 
  •   DIGIBUG Home
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Departamento de Traducción e Interpretación
  • DTI - Capítulos de Libros
  • View Item
  •   DIGIBUG Home
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Departamento de Traducción e Interpretación
  • DTI - Capítulos de Libros
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

¿Correcciones o mejoras textuales? Cuándo intervenir en la revisión y corrección de traducciones

[PDF] Parra-Galiano 2022 Cap. Dykinson Pruebas de imprenta.pdf (219.1Kb)
Identificadores
URI: https://hdl.handle.net/10481/86967
Exportar
RISRefworksMendeleyBibtex
Estadísticas
View Usage Statistics
Metadata
Show full item record
Author
Parra Galiano, Silvia
Editorial
Fernández-Quesada, Nuria y Rodríguez-Rubio, Santiago (Eds.) Editorial Dykinson
Materia
Error en traducción
 
Intervenciones de revisión
 
Metodología de la revisión
 
Date
2022
Referencia bibliográfica
Parra-Galiano, Silvia (2022). ¿Correcciones o mejoras textuales? Cuándo intervenir en la revisión y corrección de traducciones. En Fernández-Quesada, Nuria y Rodríguez-Rubio, Santiago (Eds.), Detección y tratamiento de errores y erratas: un diagnóstico para el siglo XXI, Pág. 103-121. Madrid: Editorial Dykinson. ISBN: 978-84-1377-932-4. ISBN electrónico: 978-84-1122-133-7.
Abstract
Desde un enfoque didáctico, la corrección textual, la revisión de traducciones y la posedición presentan puntos fundamentales en común al compartir la lengua como principal instrumento de trabajo y perseguir objetivos muy similares: garantizar la calidad del texto mediante la transmisión eficaz del mensaje, considerando su finalidad y destinatarios, y la intención del autor. Sin embargo, las diferencias esenciales entre estos procedimientos delimitan el campo de actuación de correctores, revisores y poseditores, así como el perfil para ejercer estas profesiones. Uno de los mayores retos que estos deben afrontar es determinar cuándo se debe intervenir y cuándo es preferible abstenerse de hacerlo. Con un enfoque traductológico, el objetivo de este capítulo es presentar un método que ayude a distinguir entre intervenciones de revisión imprescindibles, recomendables e innecesarias, considerando el riesgo y esfuerzo que conllevan. El método para la priorización de las intervenciones se basa en una serie de consideraciones teóricas que, aplicadas en la práctica, facilitan la detección y categorización de los errores en traducción para una toma de decisiones fundamentada y eficaz. Con este propósito, se abordará la relatividad del concepto de «error» en traducción y cómo se manifiesta en la diversidad de criterios taxonómicos utilizados para su catalogación. El objetivo es mostrar que la estrecha vinculación entre el concepto de calidad y su imbricación con otros factores extratextuales pueden ser un escollo en la toma de decisiones. Por último, se pondrá de manifiesto el valor económico de la traducción para ilustrar el impacto de la revisión en la gestión de la calidad y en la actividad de los revisores profesionales.
 
From a didactic approach, proofreading, translation revision and post-editing have fundamental points in common, by sharing language as the main working instrument and pursuing very similar objectives: ensuring textual quality through the effective transmission of the message, considering its purpose, the author’s intention, and the recipients. However, essential differences between these procedures delimit the field of action of proofreaders, revisers and post-editors, as well as the profile needed to practice these professions. Determining when to intervene and when to refrain from doing so is one of the greatest challenges for proofreaders, translation revisers, and post-editors. Through the prism of translation studies, the objective of this chapter is to present a method that helps to distinguish between essential, recommendable and unnecessary revision interventions, considering the risk and effort involved. Developed from a series of theoretical considerations, this method for prioritizing revision interventions would, in practice, facilitate the detection and categorization of errors in translation for informed and effective decision-making. With this aim, the relativity of the concept of “error” in translation and how it is reflected in the diversity of taxonomic criteria used for its cataloguing will be addressed, since the close link between the concept of quality and the interplay with other extra-textual factors can be an obstacle for decision making. Finally, the economic value of translation will be highlighted to illustrate translation revision’s impact on both quality management and the activity of professional revisers.
 
Collections
  • DTI - Capítulos de Libros

My Account

LoginRegister

Browse

All of DIGIBUGCommunities and CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectFinanciaciónAuthor profilesThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectFinanciación

Statistics

View Usage Statistics

Servicios

Pasos para autoarchivoAyudaLicencias Creative CommonsSHERPA/RoMEODulcinea Biblioteca UniversitariaNos puedes encontrar a través deCondiciones legales

Contact Us | Send Feedback