• français 
    • español
    • English
    • français
  • FacebookPinterestTwitter
  • español
  • English
  • français
Voir le document 
  •   Accueil de DIGIBUG
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Departamento de Traducción e Interpretación
  • DTI - Artículos
  • Voir le document
  •   Accueil de DIGIBUG
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Departamento de Traducción e Interpretación
  • DTI - Artículos
  • Voir le document
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

La influencia de la corrección política en la traducción de Los Cinco: tipos de intervencionismo y censura en torno al personaje de Jorge

[PDF] LainfluenciadelacorreccionpoliticaenlatraducciondeLosCinco-tiposdeintervencionismoycensuraentornoalpersonajedeJorge.pdf (437.2Ko)
Identificadores
URI: https://hdl.handle.net/10481/86177
DOI: 2011-799X
Exportar
RISRefworksMendeleyBibtex
Estadísticas
Statistiques d'usage de visualisation
Metadatos
Afficher la notice complète
Auteur
Soriano García, Inmaculada; Rodríguez Domínguez, Ana María
Editorial
Mutatis Mutandis
Date
2023
Referencia bibliográfica
Soriano García, Inmaculada y Rodríguez Domínguez, Ana (2023). La influencia de la corrección política en la traducción de Los Cinco: tipos de intervencionismo y censura en torno al personaje de Jorge. EN: Mutatis Mutandis (ISSN: 2011-799X), 16, 494-515
Résumé
Las aventuras de Los Cinco, de Enyd Blyton, se han convertido, desde la primera publicación en 1942, en un referente juvenil intergeneracional, gracias a su capacidad de adaptación a cada época. Son numerosos los trabajos sobre las distintas modificaciones que ha sufrido esta colección con objeto de adecuarse a los tiempos ya sus correspondientes estándares de corrección política, tanto en Reino Unido como en España. A diferencia de estudios previos sobre el tema, el presente fija el análisis en el personaje de Jorge, sin duda el más rico de la saga, por su carácter rompedor con los roles de género de los años cuarenta. Mediante la comparación de su descripción en fragmentos de la primera novela, observamos cómo ha ido evolucionando tanto en la versión británica como en su traducción y reediciones españolas. En España, siempre a partir de la traducción de Juan Ríos de la Rosa, han sido numerosas las reediciones del primer libro de la saga. Las modificaciones introducidas, relacionadas con todos los estereotipos y con el personaje de Jorge, hacen pensar en la influencia que han ejercido en todo momento los contextos ideológicos y socioculturales.
Colecciones
  • DTI - Artículos

Mon compte

Ouvrir une sessionS'inscrire

Parcourir

Tout DIGIBUGCommunautés et CollectionsPar date de publicationAuteursTitresSujetsFinanciaciónPerfil de autor UGRCette collectionPar date de publicationAuteursTitresSujetsFinanciación

Statistiques

Statistiques d'usage de visualisation

Servicios

Pasos para autoarchivoAyudaLicencias Creative CommonsSHERPA/RoMEODulcinea Biblioteca UniversitariaNos puedes encontrar a través deCondiciones legales

Contactez-nous | Faire parvenir un commentaire