La revisión de traducciones en la didáctica de la traducción: cara y cruz de una misma moneda
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Parra Galiano, SilviaEditorial
SENDEBAR
Materia
Revisión Revisión de traducciones Didáctica de la traducción Competencia traductora Revision Revision of Translations Self-Revision Translator trainning Translation competence Autorrevisión
Fecha
2001Referencia bibliográfica
PARRA GALIANO, Silvia (2001). "La revisión de traducciones en la didáctica de la traducción: cara y cruz de una misma moneda". Sendebar, nº 12: 373-86. ISSN: 1130-5509.
Resumen
Consideramos imprescindible incluir el aprendizaje de la revisión y de la autorrevisión en la formación de traductores primero, porque constituyen el instrumento más apropiado para la transición entre la fase de aprendizaje y el ejercicio de la profesión a través de la búsqueda de la calidad y mediante la aplicación sistemática de diversos criterios para la autorrevisión y revisión de traducciones (la lógica, la finalidad, la situación, la norma lingüística y la rentabilidad).
Segundo, para reforzar la adquisición y desarrollo de una serie de habilidades básicas para el futuro traductor profesional que no son exclusivas del revisor (uso de signos de corrección, autoevaluación del trabajo, diferenciación entre mejoras/correcciones, justificación de decisiones y rentabilización del trabajo mediante herramientas informáticas).
Finalmente, para generar en el estudiante una actitud de confianza en sí mismo y para fomentar el ejercicio de la crítica mediante la objetividad (distanciamiento), principio básico para la eficacia de la revisión.
Palabras clave: revisión de traducciones, autorrevisión, didáctica de la traducción, competencia traductora. This paper considers that it is essential for future professional translators to learn revision and self-revision in the course of their training. This is desirable because, firstly, these tasks constitute the most appropriate instrument for the transition from learning to professional practice, based on the search for quality and the systematic application of different criteria for both revision and self-revision (logic, purpose, situation, linguistic norms, and productivity). Secondly, they reinforce the acquisition and development of a series of basic skills for the future professional, which are not exclusive to the revisor (use of correction signs, self-assessment, differentiation between improvements and corrections, justification of decisions taken, and increased productivity through computer tools). Finally, they foment self-confidence in the student, and give rise to a critical approach to translation by developing objectivity (distance), as an essential element for efficient revision.
Key words: revision of translations; self-revision; translator training; translation competence
Colecciones
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.