Alejandro Zambra: la lengua privada de un poeta chileno
Metadata
Show full item recordAuthor
Amaro Castro, LorenaEditorial
Universidad de Granada
Materia
Alejandro Zambra Traducción Chilenismos Pertenencia Ironía Translation Chilean slangs Belonging Irony
Date
2022-01-31Referencia bibliográfica
Amaro Castro, Lorena. “Alejandro Zambra: la lengua privada de un poeta chileno”. Revista Letral, n.º 28, 2022, pp. 111- 134. DOI: [http://dx.doi.org/10.30827/RL.vi28.21573]
Sponsorship
PIA Anillos SOC180023Abstract
El asombro, la comicidad y complicidad en el uso de la lengua castellana en su
variante chilena forman parte de un estilema zambriano: no es raro encontrar
en sus textos narrativos y ensayísticos ironías, retruécanos y juegos semánticos,
que con humor desestabilizan las garantías idiomáticas, al tiempo que
apelan a una comunidad de sentido local. Esto se hace visible particularmente
en algunos ensayos de Tema libre (2018) y en su última novela, Poeta chileno
(2020). Coincide con la publicación de estos libros el incipiente trabajo de
Zambra como traductor y la creciente internacionalización y traducción de sus
propios libros al inglés y otras lenguas, proceso en que ha participado activamente,
sobre todo en el caso del atípico Facsímil. Este artículo recoge algunas
ideas del escritor en torno a la lengua y la traducción desde sus primeras obras,
como también valoriza su apuesta por una narrativa que, sin caer en lugares comunes
o chauvinismos, reflexiona sobre las construcciones locales de la lengua. The amazement, comicality and complicity in the use of the Spanish language
in its Chilean variant are part of what might be called a Zambrian writing style:
it is not unusual to find ironies, puns and semantic games in his narrative and
essayistic texts, which humorously destabilize the idiomatic rules, while appealing
to a local sense of community. This is particularly apparent in some
essays of Tema Libre (2018) and in his latest novel, Poeta chileno (2020). The
publication of these books coincides with Zambra's incipient work as a translator
and the increasingly internationalization of his career and translation of
his work into English and other languages. Zambra has been actively involved
in this process, especially in the case of the atypical Facsímil. This article gathers
some of the author ‘s ideas regarding the language and the translation from
his first works, as well as values his commitment to create a narrative that,
without lapsing into common places or chauvinisms, reflects on the local constructions
of language.