Traducir para el lector translingüe: incongruencias productivas entre tres versiones de Los niños perdidos de Valeria Luiselli
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Alvstad, CeciliaEditorial
Universidad de Granada
Materia
Traducción literaria Autotraducción Lector políglota Trauma Migración Literary translation Self-translation Polyglot reader Migration
Fecha
2022-01-31Referencia bibliográfica
Alvstad, Cecilia. “Traducir para el lector translingüe: incongruencias productivas entre tres versiones de Los niños perdidos de Valeria Luiselli”. Revista Letral, n.º 28, 2022, pp. 91- 110. DOI: [http://dx.doi.org/10.30827/RL.vi28.21368]
Resumen
Los niños perdidos (Un ensayo en cuarenta preguntas) es una autotraducción
de Valeria Luiselli publicada en 2016. Se trata de una traducción ampliada
de un texto publicado originalmente en inglés el mismo año. En 2017,
la autora da a conocer una versión más extensa del texto inglés: Tell Me How
It Ends: An Essay in Forty Questions. En este artículo, comparamos las tres
versiones de la obra haciendo hincapié en las divergencias entre ellas. Argumentamos
que esas divergencias forman parte de la poética de la obra puesto
que, potencialmente, le permiten al lector translingüe acceder a una capa interpretativa
inaccesible al lector monolingüe. Postulamos que las incongruencias
entre las tres versiones ponen de manifiesto órdenes narrativos
alternativos a una historia que, por su temática terrible, resulta difícil de contar.
De esta manera, el proceso de traducción reforzaría uno de los temas
centrales de la obra. Los niños perdidos (Un ensayo en cuarenta preguntas) is a self-translation
by Valeria Luiselli from 2016. It is an extended version of a text that was originally
published in English earlier that year. In 2017, Luiselli released a
longer edition of the English text: Tell Me How It Ends: An Essay in Forty
Questions. In this article, the three versions are compared, and the differences
between them are seen as characteristic of the poetics of Luiselli’s
work, because they, potentially, allow the translingual reader to access an interpretative
layer that is not accessible to the monolingual reader. The incongruencies
between the different versions can be considered productive, since
they reveal alternative narrative orders of a story that, because of its painful
topic, is almost impossible to narrate. This way, the translation process reinforces
one of the central themes of the work.