Afficher la notice abrégée

dc.contributor.authorAlvstad, Cecilia
dc.date.accessioned2022-03-16T13:14:12Z
dc.date.available2022-03-16T13:14:12Z
dc.date.issued2022-01-31
dc.identifier.citationAlvstad, Cecilia. “Traducir para el lector translingüe: incongruencias productivas entre tres versiones de Los niños perdidos de Valeria Luiselli”. Revista Letral, n.º 28, 2022, pp. 91- 110. DOI: [http://dx.doi.org/10.30827/RL.vi28.21368]es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/73493
dc.description.abstractLos niños perdidos (Un ensayo en cuarenta preguntas) es una autotraducción de Valeria Luiselli publicada en 2016. Se trata de una traducción ampliada de un texto publicado originalmente en inglés el mismo año. En 2017, la autora da a conocer una versión más extensa del texto inglés: Tell Me How It Ends: An Essay in Forty Questions. En este artículo, comparamos las tres versiones de la obra haciendo hincapié en las divergencias entre ellas. Argumentamos que esas divergencias forman parte de la poética de la obra puesto que, potencialmente, le permiten al lector translingüe acceder a una capa interpretativa inaccesible al lector monolingüe. Postulamos que las incongruencias entre las tres versiones ponen de manifiesto órdenes narrativos alternativos a una historia que, por su temática terrible, resulta difícil de contar. De esta manera, el proceso de traducción reforzaría uno de los temas centrales de la obra.es_ES
dc.description.abstractLos niños perdidos (Un ensayo en cuarenta preguntas) is a self-translation by Valeria Luiselli from 2016. It is an extended version of a text that was originally published in English earlier that year. In 2017, Luiselli released a longer edition of the English text: Tell Me How It Ends: An Essay in Forty Questions. In this article, the three versions are compared, and the differences between them are seen as characteristic of the poetics of Luiselli’s work, because they, potentially, allow the translingual reader to access an interpretative layer that is not accessible to the monolingual reader. The incongruencies between the different versions can be considered productive, since they reveal alternative narrative orders of a story that, because of its painful topic, is almost impossible to narrate. This way, the translation process reinforces one of the central themes of the work.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/es/*
dc.subjectTraducción literariaes_ES
dc.subjectAutotraducciónes_ES
dc.subjectLector políglotaes_ES
dc.subjectTraumaes_ES
dc.subjectMigración es_ES
dc.subjectLiterary translationes_ES
dc.subjectSelf-translationes_ES
dc.subjectPolyglot readeres_ES
dc.subjectMigration es_ES
dc.titleTraducir para el lector translingüe: incongruencias productivas entre tres versiones de Los niños perdidos de Valeria Luisellies_ES
dc.title.alternativeTranslating for the Translingual Reader: Productive Incongruences between Three Versions of Tell Me How It Ends by Valeria Luisellies_ES
dc.typejournal articlees_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.identifier.doi10.30827/RL.vi28.21368
dc.type.hasVersionVoRes_ES


Fichier(s) constituant ce document

[PDF]

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Atribución-NoComercial 3.0 España
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Atribución-NoComercial 3.0 España