Cómo traducir una “lengua salvaje”: una nueva perspectiva sobre Borderlands/La Frontera: The New Mestiza de Gloria Anzaldúa
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Cresci, Karen LorraineEditorial
Universidad de Granada
Materia
Multilingüismo Traducción Estrategias de traducción Gloria Anzaldúa Multilingualism Translation Translation strategies
Fecha
2022-01-31Referencia bibliográfica
Lorraine Cresci, Karen. “Cómo traducir una “lengua salvaje”: una nueva perspectiva sobre Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza de Gloria Anzaldúa”. Revista Letral, n.º 28, 2022, pp. 73-90. DOI: [http://dx.doi.org/10.30827/RL.vi28.21365]
Resumen
Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza (1987), de Gloria Anzaldúa, es un
texto paradigmático en la representación de las identidades “mestizas” expresadas
mediante varias lenguas. El uso particular de la lengua en este libro constituye
un desafío para su traducción. El presente artículo aborda la coexistencia
de lenguas en tres traducciones para un público hispanohablante del segundo
capítulo de Borderlands, titulado “Movimientos de rebeldía y las culturas que
traicionan”. Me centro en un análisis textual comparativo de la traducción colectiva
del capítulo por Maria Serrano Gimenez, Rocio Macho Ronco, Hugo Romero
Fernández Sancho y Álvaro Salcedo Rufo (2004), y las traducciones de
Norma Elia Cantú (2015) y de Carmen Valle (2016). Se exploran las diferencias
en los modos de abordar la traducción del multilingüismo en estas versiones del
texto de Anzaldúa con el fin de explorar estrategias que desafían las tendencias
homogeneizantes y resisten la eliminación del multilingüismo, un rasgo central
del texto de Anzaldúa. Borderlands/La Frontera: The New Mestiza (1987) by Gloria Anzaldúa, is a
paradigmatic text in its representation of “mestiza” identities expressed through
several tongues. The particular use of language in this book poses an interesting
challenge in terms of translation. This article addresses the coexistence of languages
for Spanish readers in three translations of the second chapter of Borderlands,
entitled “Movimientos de rebeldía y las culturas que traicionan”. I
focus on a comparative textual analysis of a collective translation of the chapter
by Maria Serrano Gimenez, Rocio Macho Ronco, Hugo Romero Fernández Sancho
and Álvaro Salcedo Rufo (2004), and the translations by Norma Elia Cantú
(2015) and Carmen Valle (2016). The different approaches to the translation of
multilingualism in these versions of Anzaldúa’s text are examined with the aim
of exploring strategies that challenge homogenizing tendencies and resist erasing
multilingualism, a central feature of Anzaldúa’s text.