Show simple item record

dc.contributor.authorCresci, Karen Lorraine
dc.date.accessioned2022-03-16T13:10:03Z
dc.date.available2022-03-16T13:10:03Z
dc.date.issued2022-01-31
dc.identifier.citationLorraine Cresci, Karen. “Cómo traducir una “lengua salvaje”: una nueva perspectiva sobre Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza de Gloria Anzaldúa”. Revista Letral, n.º 28, 2022, pp. 73-90. DOI: [http://dx.doi.org/10.30827/RL.vi28.21365]es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/73491
dc.description.abstractBorderlands/ La Frontera: The New Mestiza (1987), de Gloria Anzaldúa, es un texto paradigmático en la representación de las identidades “mestizas” expresadas mediante varias lenguas. El uso particular de la lengua en este libro constituye un desafío para su traducción. El presente artículo aborda la coexistencia de lenguas en tres traducciones para un público hispanohablante del segundo capítulo de Borderlands, titulado “Movimientos de rebeldía y las culturas que traicionan”. Me centro en un análisis textual comparativo de la traducción colectiva del capítulo por Maria Serrano Gimenez, Rocio Macho Ronco, Hugo Romero Fernández Sancho y Álvaro Salcedo Rufo (2004), y las traducciones de Norma Elia Cantú (2015) y de Carmen Valle (2016). Se exploran las diferencias en los modos de abordar la traducción del multilingüismo en estas versiones del texto de Anzaldúa con el fin de explorar estrategias que desafían las tendencias homogeneizantes y resisten la eliminación del multilingüismo, un rasgo central del texto de Anzaldúa.es_ES
dc.description.abstractBorderlands/La Frontera: The New Mestiza (1987) by Gloria Anzaldúa, is a paradigmatic text in its representation of “mestiza” identities expressed through several tongues. The particular use of language in this book poses an interesting challenge in terms of translation. This article addresses the coexistence of languages for Spanish readers in three translations of the second chapter of Borderlands, entitled “Movimientos de rebeldía y las culturas que traicionan”. I focus on a comparative textual analysis of a collective translation of the chapter by Maria Serrano Gimenez, Rocio Macho Ronco, Hugo Romero Fernández Sancho and Álvaro Salcedo Rufo (2004), and the translations by Norma Elia Cantú (2015) and Carmen Valle (2016). The different approaches to the translation of multilingualism in these versions of Anzaldúa’s text are examined with the aim of exploring strategies that challenge homogenizing tendencies and resist erasing multilingualism, a central feature of Anzaldúa’s text.es_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/es/*
dc.subjectMultilingüismo es_ES
dc.subjectTraducción es_ES
dc.subjectEstrategias de traducciónes_ES
dc.subjectGloria Anzaldúaes_ES
dc.subjectMultilingualism es_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectTranslation strategieses_ES
dc.titleCómo traducir una “lengua salvaje”: una nueva perspectiva sobre Borderlands/La Frontera: The New Mestiza de Gloria Anzaldúaes_ES
dc.title.alternativeHow to Translate a “Wild Tongue”: A New Perspective on Gloria Anzaldúa’s Borderlands/La Frontera: The New Mestizaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.identifier.doi10.30827/RL.vi28.21365
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Files in this item

[PDF]

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Atribución-NoComercial 3.0 España
Except where otherwise noted, this item's license is described as Atribución-NoComercial 3.0 España