Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorStaes, Sarah
dc.date.accessioned2022-03-16T12:23:24Z
dc.date.available2022-03-16T12:23:24Z
dc.date.issued2022-01-31
dc.identifier.citationSarah, Staes. “Narradoras nómadas y transcripciones transnacionales. Los ingrávidos de Valeria Luiselli y Más al sur de Paloma Vidal”. Revista Letral, n.º 28, 2022, pp. 26-45. DOI: [http://dx.doi.org/10.30827/RL.vi28.21307]es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/73481
dc.description.abstractLos ingrávidos de Valeria Luiselli (nacida en la Ciudad de México, residente actualmente en Nueva York) y Más al sur de Paloma Vidal (nacida en Buenos Aires, afincada en San Pablo) destacan por su composición fragmentaria que gravita en torno a la porosidad perpetua de esferas temporales, (meta)físicas, culturales y lingüísticas. Vinculada con geografías y lenguas latinoamericanas, una variedad de narradores-personajes autoficcionales indaga en la pertenencia. Al analizar el “ethos” producido en cada una de estas obras (es decir, según la definición de Maingueneau, la imagen que las instancias enunciativas construyen de sí mismas en el discurso) exploraré una fracción de lo que Myriam Suchet llamó el “imaginario heterolingüe”. También presentaré brevemente la postura de ambas autoras. Se observará que Luiselli y Vidal designan una agencia distinta al sujeto traductor y que han tenido distintas trayectorias de traducción y circulación.es_ES
dc.description.abstractLos ingrávidos by Valeria Luiselli (born in Mexico City, resident of New York) and Más al sur by Paloma Vidal (born in Buenos Aires, living in São Paulo) stand out for their fragmentary composition, which gravitates around the constant porosity of temporal, (meta)physical, cultural, and linguistic spheres. In the context of Latin American geographies and languages, a variety of autofictional narrators-characters question the issue of where they belong. Analysing the “ethos” produced in both texts, described by Dominique Maingueneau as the mental picture the enunciative instance creates of him/herself in his/her discourse, I explore a fraction of what Myriam Suchet called the “heterolingual imaginary”. I will also briefly evoke the “posture” of both authors. It will become clear that Luiselli and Vidal, having had different trajectories of translation and circulation, designate a different agency to the translating subject.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/es/*
dc.subjectEthoses_ES
dc.subjectPosturaes_ES
dc.subjectTraducción es_ES
dc.subjectLiteratura latinoamericanaes_ES
dc.subjectPosturees_ES
dc.subjectTranslation es_ES
dc.subjectLatin-American literaturees_ES
dc.titleNarradoras nómadas y transcripciones transnacionales. Los ingrávidos de Valeria Luiselli y Más al sur de Paloma Vidales_ES
dc.title.alternativeNomadic Narrators and Transnational Transcripts. Valeria Luiselli’s Los ingrávidos and Paloma Vidal’s Más al sures_ES
dc.typejournal articlees_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.identifier.doi10.30827/RL.vi28.21307
dc.type.hasVersionVoRes_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial 3.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial 3.0 España