Narradoras nómadas y transcripciones transnacionales. Los ingrávidos de Valeria Luiselli y Más al sur de Paloma Vidal
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Staes, SarahEditorial
Universidad de Granada
Materia
Ethos Postura Traducción Literatura latinoamericana Posture Translation Latin-American literature
Fecha
2022-01-31Referencia bibliográfica
Sarah, Staes. “Narradoras nómadas y transcripciones transnacionales. Los ingrávidos de Valeria Luiselli y Más al sur de Paloma Vidal”. Revista Letral, n.º 28, 2022, pp. 26-45. DOI: [http://dx.doi.org/10.30827/RL.vi28.21307]
Resumen
Los ingrávidos de Valeria Luiselli (nacida en la Ciudad de México, residente
actualmente en Nueva York) y Más al sur de Paloma Vidal (nacida en Buenos
Aires, afincada en San Pablo) destacan por su composición fragmentaria que
gravita en torno a la porosidad perpetua de esferas temporales, (meta)físicas,
culturales y lingüísticas. Vinculada con geografías y lenguas latinoamericanas,
una variedad de narradores-personajes autoficcionales indaga en la pertenencia.
Al analizar el “ethos” producido en cada una de estas obras (es
decir, según la definición de Maingueneau, la imagen que las instancias
enunciativas construyen de sí mismas en el discurso) exploraré una fracción
de lo que Myriam Suchet llamó el “imaginario heterolingüe”. También presentaré
brevemente la postura de ambas autoras. Se observará que Luiselli y
Vidal designan una agencia distinta al sujeto traductor y que han tenido distintas
trayectorias de traducción y circulación. Los ingrávidos by Valeria Luiselli (born in Mexico City, resident of New
York) and Más al sur by Paloma Vidal (born in Buenos Aires, living in São
Paulo) stand out for their fragmentary composition, which gravitates around
the constant porosity of temporal, (meta)physical, cultural, and linguistic
spheres. In the context of Latin American geographies and languages, a variety
of autofictional narrators-characters question the issue of where they belong.
Analysing the “ethos” produced in both texts, described by Dominique
Maingueneau as the mental picture the enunciative instance creates of
him/herself in his/her discourse, I explore a fraction of what Myriam Suchet
called the “heterolingual imaginary”. I will also briefly evoke the “posture” of
both authors. It will become clear that Luiselli and Vidal, having had different
trajectories of translation and circulation, designate a different agency to the
translating subject.