dc.contributor.author | Seibel, Claudia | |
dc.contributor.author | Carlucci, Laura | |
dc.date.accessioned | 2022-02-23T07:50:39Z | |
dc.date.available | 2022-02-23T07:50:39Z | |
dc.date.issued | 2021-12-23 | |
dc.identifier.citation | Seibel, C., & Carlucci, L. (2021). El lenguaje controlado: punto de partida hacia la Lectura fácil. Hikma, 20(2), 331-357. [ https://doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13394] | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10481/72947 | |
dc.description | Este artículo forma parte de los resultados del proyecto ALMUSACTRA.
Acceso universal a museos andaluces a través de la traducción.
Referencia: B‐TIC‐352‐UGR18. | es_ES |
dc.description.abstract | La Lectura fácil (LF) para colectivos con algún tipo de
discapacidad cognitiva y usuarios con problemas de comprensión lectora es
un fenómeno comunicativo muy arraigado y desarrollado en Europa. Sin
embargo, a pesar de la existencia de una norma UNE (153101, 2018), la LF
en España carece de unos fundamentos teóricos y epistemológicos que la
avalen o que garanticen y midan la satisfacción y el éxito necesarios para
crear textos simplificados que cumplan con los requisitos aplicables de
calidad. En este estudio se pretende abarcar la descripción del complejo
engranaje lingüístico y textual que se activa en el proceso traductor de
textos a LF, lo que implica ofrecer un esquema de los aspectos cognitivos
de la producción, recepción e interacción comunicativa entre la elaboración
del texto origen (TO) y el texto meta (TM) en LF. Esta investigación se basa
en la descripción de las relaciones semánticas entre los conceptos de una
misma dimensión, así como las relaciones que se establecen entre las
diferentes dimensiones de un mismo evento, con el fin de crear una
estructura semántica de conceptos y sus relaciones, que sería el paso
previo para la elaboración de un tipo de lenguaje controlado y un lenguaje
simplificado que, a su vez, constituye el punto de partida para la traducción
a textos en LF. A través de los ejemplos prácticos de simplificación
discursiva de unos expositivos del Museo Arqueológico y Etnológico de
Granada se ilustrarán algunos fundamentos teóricos y metodológicos para
abordar el proceso de la traducción en LF. | es_ES |
dc.description.abstract | Easy-to-Read (ER) is a communicative phenomenon deeply
rooted and developed already in Europe, but which in Spain lacks certain
theoretical and epistemological foundations to both endorse and guarantee
this method, as well as the means to measure the quality and success levels
required, despite the existence of a UNEX standard (153101, 2018). In this
paper we focus on the simplification of vocabulary and we want to explore
and describe the linguistic and textual process activated during the
translation process from the source texts into ER texts, which implies
offering an outline of the cognitive aspects taking place in the production,
reception and communicative interaction between the agents involved in the
preparation of ER texts. Our investigation is based on describing the
semantic relations between concepts of the same dimension, as well as
relationships between different dimensions of the same event, to create a
basic semantic structure of concepts. Their relations are the preliminary step
leading to the elaboration of a type of controlled language, that will be used
for the creation of a simplified language that would in turn establish the basis
from translation into Easy to Read texts. In this work, some practical
examples of discursive simplification in the Archaeological and Ethnological
Museum of Granada allow us to illustrate some theoretical and
methodological foundations to tackle the process of Easy Read translation. | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de Córdoba | es_ES |
dc.rights | Atribución 3.0 España | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/ | * |
dc.subject | Traducción accesible | es_ES |
dc.subject | Lectura fácil | es_ES |
dc.subject | Simplificación discursiva | es_ES |
dc.subject | Lenguaje controlado | es_ES |
dc.subject | Accesibilidad museística | es_ES |
dc.subject | Accesible Translation | es_ES |
dc.subject | Easy-to-read | es_ES |
dc.subject | Discursive simplification | es_ES |
dc.subject | Controlled language | es_ES |
dc.subject | Museum accessibility | es_ES |
dc.title | El lenguaje controlado: punto de partida hacia la Lectura fácil | es_ES |
dc.title.alternative | Controlled language as a starting point towards easy-to-read text | es_ES |
dc.type | journal article | es_ES |
dc.rights.accessRights | open access | es_ES |
dc.identifier.doi | 10.21071/hikma.v20i2.13394 | |
dc.type.hasVersion | VoR | es_ES |