Show simple item record

dc.contributor.authorMolines Galarza, Núria
dc.date.accessioned2021-12-10T08:52:31Z
dc.date.available2021-12-10T08:52:31Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.citationMolines Galarza, Núria. Traducción, literatura y locura: el malestar en el texto traducido. Reflexiones a partir de la deconstrucción. Impossibilia. Revista Internacional de Estudios Literarios. ISSN 2174-2464. No. 22 (noviembre 2021). MONOGRÁFICO. Páginas 27-49. [DOI: 10.32112/2174.2464.2022.472]es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/71963
dc.description.abstractEn el presente trabajo exploramos la relación entre la locura, la literatura y la traducción a partir del pensamiento de la deconstrucción del filósofo francés Jacques Derrida. En primer lugar, se planteará que la traducción se ha usado como terapia en un plano literal y, en un plano metafórico, como cura del texto original, al que se le permiten desviaciones autorales tanto lingüísticas como estilísticas de la norma que a aquella le han estado más vetadas. Con la deconstrucción como marco conceptual, planteamos una reconceptualización de las relaciones original/traducción que se vale de la noción derridiana de acontecimiento. Concluiremos que un cambio en la dinámica de dicho binomio permitirá que la traducción asuma un papel más activo y creador, al tiempo que reconoce la responsabilidad que conlleva su tarea.es_ES
dc.description.abstractIn this paper we explore the relationship between madness, literature, and translation by way of deconstruction, following the thoughts of the French philosopher Jacques Derrida. Firstly, it will be pointed out that translation has been used, literally, as a therapy, and, metaphorically, as a cure for the original text. Authorial deviations from the linguistic and stylistic norm are allowed in source texts, but not to the same extent in translations. Using deconstruction as a conceptual framework, we propose a reconceptualization of the original/translation relationship using the Derridean notion of event. It will be concluded that changing the binomial’s dynamics will allow translation to take on a more active and creative role, while acknowledging the responsibility that its task entails.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectTraducción es_ES
dc.subjectDeconstrucciónes_ES
dc.subjectLocuraes_ES
dc.subjectAacontecimientoes_ES
dc.subjectCreación es_ES
dc.subjectLiteraturaes_ES
dc.subjectHospitalidades_ES
dc.subjectTranslations es_ES
dc.subjectDeconstructiones_ES
dc.subjectMadnesses_ES
dc.subjectEventes_ES
dc.subjectCreation es_ES
dc.subjectLiterature es_ES
dc.subjectHospitalityes_ES
dc.titleTraducción, literatura y locura: el malestar en el texto traducido. Reflexiones a partir de la deconstrucciónes_ES
dc.title.alternativeTranslation, Literature, and Madness: the Translated Text and its Discontents. Reflections from Deconstructiones_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.identifier.doi10.32112/2174.2464.2022.472
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Files in this item

[PDF]

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Except where otherwise noted, this item's license is described as Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España