Traducción, literatura y locura: el malestar en el texto traducido. Reflexiones a partir de la deconstrucción
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Molines Galarza, NúriaEditorial
Universidad de Granada
Materia
Traducción Deconstrucción Locura Aacontecimiento Creación Literatura Hospitalidad Translations Deconstruction Madness Event Creation Literature Hospitality
Fecha
2021Referencia bibliográfica
Molines Galarza, Núria. Traducción, literatura y locura: el malestar en el texto traducido. Reflexiones a partir de la deconstrucción. Impossibilia. Revista Internacional de Estudios Literarios. ISSN 2174-2464. No. 22 (noviembre 2021). MONOGRÁFICO. Páginas 27-49. [DOI: 10.32112/2174.2464.2022.472]
Resumen
En el presente trabajo exploramos la relación entre la locura, la literatura y la
traducción a partir del pensamiento de la deconstrucción del filósofo francés Jacques Derrida.
En primer lugar, se planteará que la traducción se ha usado como terapia en un plano literal y,
en un plano metafórico, como cura del texto original, al que se le permiten desviaciones
autorales tanto lingüísticas como estilísticas de la norma que a aquella le han estado más
vetadas. Con la deconstrucción como marco conceptual, planteamos una reconceptualización
de las relaciones original/traducción que se vale de la noción derridiana de acontecimiento.
Concluiremos que un cambio en la dinámica de dicho binomio permitirá que la traducción
asuma un papel más activo y creador, al tiempo que reconoce la responsabilidad que conlleva
su tarea. In this paper we explore the relationship between madness, literature, and
translation by way of deconstruction, following the thoughts of the French philosopher
Jacques Derrida. Firstly, it will be pointed out that translation has been used, literally, as a
therapy, and, metaphorically, as a cure for the original text. Authorial deviations from the
linguistic and stylistic norm are allowed in source texts, but not to the same extent in
translations. Using deconstruction as a conceptual framework, we propose a
reconceptualization of the original/translation relationship using the Derridean notion of
event. It will be concluded that changing the binomial’s dynamics will allow translation to
take on a more active and creative role, while acknowledging the responsibility that its task
entails.