dc.contributor.advisor | Tercedor Sánchez, María Isabel | |
dc.contributor.advisor | Jin, Li | |
dc.contributor.author | Abad Ramos, Nazaret | |
dc.date.accessioned | 2021-02-22T08:53:17Z | |
dc.date.available | 2021-02-22T08:53:17Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10481/66679 | |
dc.description.abstract | La hipótesis general formulada para guiar
la investigación de este trabajo fin de máster es que la asimilación de algunas de
las tendencias y técnicas de traducción presentes en nuevas modalidades de
subtitulación (profesional o no-profesional) pueden resultar más adecuadas para la
subtitulación de productos audiovisuales televisivos de marcado carácter cultural.
Más allá de la recopilación y análisis de un marco teórico que nos aportará un
soporte de resultados descriptivos, la comprobación de la hipótesis planteada
estará sustentada en una muestra de subtitulación del producto audiovisual
escogido y un estudio de recepción a través de encuestas que generen datos e
información suficientes y relevantes para aceptarla. | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ | * |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject | Subtitulación | es_ES |
dc.subject | Televisión | es_ES |
dc.subject | Chino como lengua extranjera | es_ES |
dc.title | Nuevas modalidades de subtitulación aplicadas a la traducción de referentes culturales en productos audiovisuales televisivos en la combinación chino - español: Aplicación y estudio de recepción de la serie documental ⾆尖上的中国 (A bite of china) | es_ES |
dc.type | master thesis | es_ES |
dc.rights.accessRights | open access | es_ES |
dc.identifier.doi | 10.30827/Digibug.66679 | |
dc.type1 | Proyecto fin de Máster | es_ES |
dc.type.hasVersion | VoR | es_ES |