• español 
    • español
    • English
    • français
  • FacebookPinterestTwitter
  • español
  • English
  • français
Ver ítem 
  •   DIGIBUG Principal
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Departamento de Traducción e Interpretación
  • DTI - Artículos
  • Ver ítem
  •   DIGIBUG Principal
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Departamento de Traducción e Interpretación
  • DTI - Artículos
  • Ver ítem
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

La paratraduction en France des romans graphiques espagnols de type historique : L'Art de voler d'Altarriba et Kim versus La Nueve de Roca

[PDF] VERSION FINAL -Paralleles-32-2_Panchon-Hidalgo.pdf (498.5Kb)
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/10481/65961
DOI: 10.17462/para.2020.02.01
Exportar
RISRefworksMendeleyBibtex
Estadísticas
Ver Estadísticas de uso
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítem
Autor
Panchón Hidalgo, Marian
Editorial
Parallèles
Materia
La Nueve
 
L'Art de voler
 
Paratranslation
 
Canon
 
Fecha
2020
Resumen
This article analyses the paratranslation – titles, covers, prefaces, epilogues, editor’s and translator’s notes – in France of L’Art de voler and La Nueve, two Spanish graphic novels of historical type, to compare the strategies used by the editors and the translators when they use these fundamental elements in this kind of books. This analysis shows that the use of the paratranslation can differ from one graphic novel to another according to the publishing house, the editor’s target public or even the success of the book. After this study, we can therefore conclude that paratranslations – a term coined by Yuste Frías – not only introduce and contextualize the translated graphic novel, but above all become valuable commercial instruments for publish- ing houses. In the case of L’Art de voler and La Nueve, the translation notes make the reading easier; the titles, covers, prefaces and epilogues attract foreign – and rather left-wing – readers interested in historical Spanish graphic novels. The paratranslations are essential in order to facilitate the entry of these works into the French literary canon.
Colecciones
  • DTI - Artículos

Mi cuenta

AccederRegistro

Listar

Todo DIGIBUGComunidades y ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriaFinanciaciónPerfil de autor UGREsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriaFinanciación

Estadísticas

Ver Estadísticas de uso

Servicios

Pasos para autoarchivoAyudaLicencias Creative CommonsSHERPA/RoMEODulcinea Biblioteca UniversitariaNos puedes encontrar a través deCondiciones legales

Contacto | Sugerencias