Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorRobinson Fryer, Bryan John 
dc.contributor.authorRobinson Fryer, Bryan John 
dc.date.accessioned2020-10-26T09:11:25Z
dc.date.available2020-10-26T09:11:25Z
dc.date.issued1998
dc.identifier.citationRevista De Enseñanza Universitaria. Número extraordinario: 577-89es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/63884
dc.description.abstractThe single most important aspect of the teaching of an entirely practical subject like Translation is the quality of the translation. This must be defined from four points of view: the quality of the translation process; quality as perceived by the student; the quality of the translation as a product; quality as perceived by the teacher. In the context of first degree studies in Translation and Interpreting we carried out a cross-sectional statistical analysis of the use of a set of published criterion descriptors designed specifically to evaluate translations. The study was based on two parallel samples. Our results indicate the value of the instrument as a means of establishing clear, transparent objectives. Frequency distributions and Pearson correlation coefficients provided us with a description of the student sample and of the functioning of the descriptors which support our belief in the value of the instrument itself, as well as indicating refinements. We conclude that this type of transparent evaluation offers a significant step forward in improving the quality of university teaching. En la enseñanza de una asignatura tan sumamente práctica como es la traducción científico-técnica la calidad de la traducción lo es todo. Dicha calidad tiene que definirse en cuatro dimensiones: calidad de la traducción como proceso; calidad para el alumnado; calidad de la traducción como producto; y calidad para el profesor. En el contexto de la Licenciatura en Traducción e Interpretación hemos realizado un análisis estadístico transversal del uso de un baremo de descriptores, previamente hecho público, diseñado para evaluar las traducciones partiendo de los resultados de dos muestras paralelas. Nuestros resultados indican el valor del instrumento para establecer objetivos claros y transparentes. Las distribuciones y una serie de correlaciones aportan una descripción del alumnado y del comportamiento del baremo como instrumento que a la vez afianzan su valor y apuntan a la necesidad de afinar el instrumento en sí. Concluimos que esta clase de evaluación transparente significa un avance importante en la calidad de la enseñanza universitaria.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Sevilla, Spaines_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectTranslation studieses_ES
dc.subjectAssessmentes_ES
dc.subjectCriterion descriptorses_ES
dc.titleTraducción transparente: métodos cuantitativos y cualitativos en la evaluación de la traducciónes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/preprintes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España