La autotraducción al servicio de la visibilidad de discursos disidentes: el caso de la poeta y traductora cuir muxe’ Elvis Guerra
Metadata
Show full item recordAuthor
Néstore, ÁngeloEditorial
Universidad de Granada
Materia
Autotraducción Poesía Cuir Muxe’ Self-translation Poetry Queer
Date
2020Referencia bibliográfica
Néstore, Ángelo, “La autotraducción al servicio de la visibilidad de discursos disidentes: el caso de la poeta y traductora cuir1 muxe’ Elvis Guerra”, Revista Letral, n.º 24, 2020, pp. 221-236. ISSN 1989- 3302. [DOI: http://dx.doi.org/10.30827/R L.v0i24.15472]
Abstract
El presente artículo aborda el papel que la práctica de la
autotraducción puede entrañar como instrumento político de
resistencia en la obra poética cuir de Elvis Guerra, artista mexicano
muxe’ que trabaja la disidencia de género y la etnicidad desde la
poesía. El eje principal del trabajo es el libro de poemas Ramonera
(Círculo de Poesía, 2019; Letraversal, 2020) en el cual el autor
propone una crítica no solo a la exclusión o la violencia ejercida sobre
los cuerpos que se reconocen en identidades periféricas sino también
a la mitificación de la que han sido objeto las muxe’. This article is aimed at analysing the role that self-translation may play
as a political instrument of resistance in the poetic work of Elvis
Guerra, a Mexican artist whose work focuses on gender
nonconformity and ethnicity through poetry. Specifically, this study
analyses the collection of poems Ramonera (Círculo de Poesía, 2019;
Letraversal, 2020), in which the author severely criticizes the impact
of exclusion and violence inflicted upon non-normative bodies and
muxe’.