Los refranes del Quijote y sus traducciones en la lengua portuguesa
Metadatos
Afficher la notice complèteEditorial
Universidad de Granada
Director
Extremera Tapia, NicolásDepartamento
Universidad de Granada. Departamento de Filologías Románica, Italiana, Gallego-Portuguesa y CatalanaDate
2003Fecha lectura
2003-09-25Referencia bibliográfica
Comino Fernández de Cañete, Carmen María. Los refranes del Quijote y sus traducciones en la lengua portuguesa. Granada: Universidad de Granada, 2003. [http://hdl.handle.net/10481/60258]
Patrocinador
Tesis Univ. Granada.Résumé
El punto de partida de esta tesis doctoral es el estudio en el campo
de la paramiología descriptiva y comparada de una obra tan significativa
en la literatura española como el Quijote. Estudiar la importancia para
la lengua portuguesa de las diversas versiones del Quijote es un tema hasta
ahora no realizado y de especial importancia para el estudio de las literaturas
comparadas. El objetivo de este trabajo es la descripción y el estudio
sistemático de las diversas versiones del Quijote en lengua portuguesa
(tanto en Portugal como en el Brasil) así como la selección de un corpus
de refranes para el tratamiento recibido de estos refranes seleccionados.
Se incluye, en primer lugar, un análisis cronológico de los diversos repertorios
de refranes portugueses para estudiar cuáles entraron en la lengua portuguesa
a través del Quijote. En segundo lugar, se lleva a cabo un análisis sobre
la tipología de los refranes (literales, libres, sustitución, variación
parcial y no traducidos), la cual se compara entre los diversos autores
de la lengua portuguesa para estudiar las diversas versiones del Quijote
en la lengua portuguesa en Portugal y en el Brasil).
El presente estudio contribuye al conocimiento de las traducciones del
Quijote a la lengua portuguesa y al estudio de la paremiología descriptivia
y aplicada a dicha obra.