Du copiste invisible à l’auteur de premier ordre. La traduction collaborative de textes religieux en guarani dans les réductions jésuites du Paraguay
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/10481/59393Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Brignon, ThomasEditorial
Universidad de Granada
Materia
Traduction collaborative Missions jésuites Paraguay Langue guarani José Serrano Nicolás Yapuguay Collaborative translation Jesuit missions Guarani language Traducción colaborativa Misiones Jesuíticas Lengua guaraní
Fecha
2018Referencia bibliográfica
Brignon, Thomas. Du copiste invisible à l’auteur de premier ordre. La traduction collaborative de textes religieux en guarani dans les réductions jésuites du Paraguay. Sociocriticism, 33, 2018, pp. 299-338. [http://hdl.handle.net/10481/59393]
Resumen
À partir de l’exemple de la traduction en guarani du traité ascétique
De la diferencia entre lo temporal y eterno originellement écrit par Juan Eusebio
Nieremberg en 1640, puis imprimé dans la réduction de Loreto (Paraguay) en
1705, cet article met en lumière les enjeux de pouvoir entourant la pratique de la
traduction collaborative en contexte missionnaire. En reconstituant les conditions
d’édition de l’ouvrage, il s’agit de remettre en cause son attribution à un seul et
unique traducteur, le jésuite José Serrano, et de souligner la probable implication
d’une équipe d’auxiliaires indiens, jusque là considérés comme de simples copistes.
Prolongeant un récent renouveau historiographique, l’examen des motifs sociaux
et linguistiques d’une telle invisibilité, associé à l’identifi cation de plusieurs cotraducteurs guarani (à l’image du cacique Nicolás Yapuguay), débouche sur une
interprétation de la cécité en question en termes épistémologiques. On the basis of the translation into guarani of the ascetical treatise
De la diferencia entre lo temporal y eterno written by Juan Eusebio Nieremberg in
1640 and then printed in the mission of Loreto (Paraguay) in 1705, this article
highlights the power struggles linked with collaborative translation practices in a
missionary context. Th e reconstitution of the book’s editorial background challenges its attribution to an alleged single translator, Jesuit missionary José Serrano,
and underlines the presumable implication of an Indian backup team, although
such collaborators are still considered to be mere scribes. Following recent historiographical proposals, the study of the social and linguistic motives of this
invisibility, combined with the identifi cation of various Guarani co-translators
(such as cacique Nicolás Yapuguay), leads us to analyze such blindness from an
epistemological point of view. Al tomar como punto de partida el caso de la traducción al guaraní
del tratado ascético De la diferencia entre lo temporal y eterno escrito por Juan
Eusebio Nieremberg en 1640, impreso luego en la reducción de Loreto (Paraguay)
en 1705, este artículo hace hincapié en las relaciones de poder vinculadas con la
práctica de la traducción colaborativa en contexto misionero. La reconstrucción
de las condiciones en que la obra se editó permite cuestionar la autoría del único
traductor conocido, el jesuita José Serrano, y subraya la probable implicación de un
equipo de ayudantes indígenas, considerados hasta la fecha como meros copistas.
A partir de iniciativas historiográfi cas recientes, el análisis de los motivos sociales
y lingüísticos de dicha invisibilidad, asociado con la identifi cación de varios cotraductores guaraníes (entre los cuales destaca el cacique Nicolás Yapuguay), nos
conduce a refl exionar sobre tal ceguera en clave epistemológica.