Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorBrignon, Thomas
dc.date.accessioned2020-02-04T08:18:43Z
dc.date.available2020-02-04T08:18:43Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.citationBrignon, Thomas. Du copiste invisible à l’auteur de premier ordre. La traduction collaborative de textes religieux en guarani dans les réductions jésuites du Paraguay. Sociocriticism, 33, 2018, pp. 299-338. [http://hdl.handle.net/10481/59393]es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/59393
dc.description.abstractÀ partir de l’exemple de la traduction en guarani du traité ascétique De la diferencia entre lo temporal y eterno originellement écrit par Juan Eusebio Nieremberg en 1640, puis imprimé dans la réduction de Loreto (Paraguay) en 1705, cet article met en lumière les enjeux de pouvoir entourant la pratique de la traduction collaborative en contexte missionnaire. En reconstituant les conditions d’édition de l’ouvrage, il s’agit de remettre en cause son attribution à un seul et unique traducteur, le jésuite José Serrano, et de souligner la probable implication d’une équipe d’auxiliaires indiens, jusque là considérés comme de simples copistes. Prolongeant un récent renouveau historiographique, l’examen des motifs sociaux et linguistiques d’une telle invisibilité, associé à l’identifi cation de plusieurs cotraducteurs guarani (à l’image du cacique Nicolás Yapuguay), débouche sur une interprétation de la cécité en question en termes épistémologiques.es_ES
dc.description.abstractOn the basis of the translation into guarani of the ascetical treatise De la diferencia entre lo temporal y eterno written by Juan Eusebio Nieremberg in 1640 and then printed in the mission of Loreto (Paraguay) in 1705, this article highlights the power struggles linked with collaborative translation practices in a missionary context. Th e reconstitution of the book’s editorial background challenges its attribution to an alleged single translator, Jesuit missionary José Serrano, and underlines the presumable implication of an Indian backup team, although such collaborators are still considered to be mere scribes. Following recent historiographical proposals, the study of the social and linguistic motives of this invisibility, combined with the identifi cation of various Guarani co-translators (such as cacique Nicolás Yapuguay), leads us to analyze such blindness from an epistemological point of view.es_ES
dc.description.abstractAl tomar como punto de partida el caso de la traducción al guaraní del tratado ascético De la diferencia entre lo temporal y eterno escrito por Juan Eusebio Nieremberg en 1640, impreso luego en la reducción de Loreto (Paraguay) en 1705, este artículo hace hincapié en las relaciones de poder vinculadas con la práctica de la traducción colaborativa en contexto misionero. La reconstrucción de las condiciones en que la obra se editó permite cuestionar la autoría del único traductor conocido, el jesuita José Serrano, y subraya la probable implicación de un equipo de ayudantes indígenas, considerados hasta la fecha como meros copistas. A partir de iniciativas historiográfi cas recientes, el análisis de los motivos sociales y lingüísticos de dicha invisibilidad, asociado con la identifi cación de varios cotraductores guaraníes (entre los cuales destaca el cacique Nicolás Yapuguay), nos conduce a refl exionar sobre tal ceguera en clave epistemológica.es_ES
dc.language.isofraes_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectTraduction collaborativees_ES
dc.subjectMissions jésuiteses_ES
dc.subjectParaguay es_ES
dc.subjectLangue guaranies_ES
dc.subjectJosé Serranoes_ES
dc.subjectNicolás Yapuguayes_ES
dc.subjectCollaborative translationes_ES
dc.subjectJesuit missionses_ES
dc.subjectGuarani language es_ES
dc.subjectTraducción colaborativaes_ES
dc.subjectMisiones Jesuíticases_ES
dc.subjectLengua guaraní es_ES
dc.titleDu copiste invisible à l’auteur de premier ordre. La traduction collaborative de textes religieux en guarani dans les réductions jésuites du Paraguayes_ES
dc.title.alternativeFrom invisible scribe to first-class author. Collaborative translation of religious texts into guarani in the jesuit reductions of Paraguayes_ES
dc.typejournal articlees_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España