La recepción del humor basado en elementos culturales en la traducción española de la narrativa de Naguib Mahfuz: análisis empírico centrado en las técnicas traslativas
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Mohamed Saad, SaadEditorial
Universidad de Granada
Materia
Naguib Mahfuz Humor Culturemas Técnicas traslativas Análisis empírico
Fecha
2020Referencia bibliográfica
Mohamed Saad, Saad. La recepción del humor basado en elementos culturales en la traducción española de la narrativa de Naguib Mahfuz: análisis empírico centrado en las técnicas traslativas. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Árabe-Islam. Vol. 69 (2020), 315-353 [10.30827/meaharabe.v69i0.1047]
Resumen
Nuestro objetivo principal en este trabajo es llevar a cabo un análisis empírico
de la recepción del humor basado en elementos culturales en la traducción española de la
obra de Naguib Mahfuz. Pretendemos medir el grado de percepción de la comicidad en
esta traducción en comparación con la versión original y desvelar, al mismo tiempo, cualquier
posible relación entre este aspecto y el grado de explicitación de la información relacionada
con los culturemas, mediante el uso de ciertas técnicas traslativas. Cuatro cuestionarios
constituidos por diez segmentos extraídos de la obra original y sus correspondientes
traducciones reales y manipuladas fueron sometidos al juicio de hablantes nativos de ambos
idiomas. La tasa de percepción del humor en las traducciones reales no supera el 30%.
Los datos también indican que la explicitación de la información es un factor que puede
mejorar los resultados, pero su efecto es bastante reducido, puesto que hace que desaparezca
del texto la complicidad entre emisor y receptor, que es un elemento esencial para la
percepción de la hilaridad. This paper presents an empirical analysis conducted on the reception of humour
based on cultural elements in the Spanish translation of the novels of Naguib Mahfuz. The
study was designed to measure the perception of humour in the translation as compared to
the original and to reveal, at the same time, any possible connection between the perception
of humour and the degree of disclosure of information related to cultural elements,
through the use of certain translation techniques. Four questionnaires consisting of 10
segments extracted from the original version and their corresponding real and manipulated
translations were submitted to the judgment of native speakers of both languages. The perception
rate of humour achieved in real translations is no higher than 30%. The findings
also indicate that the disclosure of pertinent information can improve the results. But doing
so has little effect, because it makes the complicity between sender and receiver disappear
from the text, and that complicity is essential for the perception of amusement.