Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMohamed Saad, Saad
dc.date.accessioned2020-01-17T08:38:23Z
dc.date.available2020-01-17T08:38:23Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationMohamed Saad, Saad. La recepción del humor basado en elementos culturales en la traducción española de la narrativa de Naguib Mahfuz: análisis empírico centrado en las técnicas traslativas. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Árabe-Islam. Vol. 69 (2020), 315-353 [10.30827/meaharabe.v69i0.1047]es_ES
dc.identifier.issn2341-0906
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/58847
dc.description.abstractNuestro objetivo principal en este trabajo es llevar a cabo un análisis empírico de la recepción del humor basado en elementos culturales en la traducción española de la obra de Naguib Mahfuz. Pretendemos medir el grado de percepción de la comicidad en esta traducción en comparación con la versión original y desvelar, al mismo tiempo, cualquier posible relación entre este aspecto y el grado de explicitación de la información relacionada con los culturemas, mediante el uso de ciertas técnicas traslativas. Cuatro cuestionarios constituidos por diez segmentos extraídos de la obra original y sus correspondientes traducciones reales y manipuladas fueron sometidos al juicio de hablantes nativos de ambos idiomas. La tasa de percepción del humor en las traducciones reales no supera el 30%. Los datos también indican que la explicitación de la información es un factor que puede mejorar los resultados, pero su efecto es bastante reducido, puesto que hace que desaparezca del texto la complicidad entre emisor y receptor, que es un elemento esencial para la percepción de la hilaridad.es_ES
dc.description.abstractThis paper presents an empirical analysis conducted on the reception of humour based on cultural elements in the Spanish translation of the novels of Naguib Mahfuz. The study was designed to measure the perception of humour in the translation as compared to the original and to reveal, at the same time, any possible connection between the perception of humour and the degree of disclosure of information related to cultural elements, through the use of certain translation techniques. Four questionnaires consisting of 10 segments extracted from the original version and their corresponding real and manipulated translations were submitted to the judgment of native speakers of both languages. The perception rate of humour achieved in real translations is no higher than 30%. The findings also indicate that the disclosure of pertinent information can improve the results. But doing so has little effect, because it makes the complicity between sender and receiver disappear from the text, and that complicity is essential for the perception of amusement.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectNaguib Mahfuzes_ES
dc.subjectHumor es_ES
dc.subjectCulturemases_ES
dc.subjectTécnicas traslativases_ES
dc.subjectAnálisis empíricoes_ES
dc.titleLa recepción del humor basado en elementos culturales en la traducción española de la narrativa de Naguib Mahfuz: análisis empírico centrado en las técnicas traslativases_ES
dc.title.alternativeThe reception of humor based on cultural elements in the Spanish translation of the narrative of Naguib Mahfuz: empirical analysis focused on the translation techniqueses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.identifier.doi10.30827/meaharabe.v69i0.1047


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

  • MEAH 69 (2020)
    Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Árabe-Islam. Vol. 69, año 2020

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España