La traducción musical: modalidades, estrategias y propuesta didáctica
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemEditorial
Universidad de Granada
Materia
Traducción subordinada Traducción de la canción Traducción multimedia Didáctica de la traducción
Fecha
2019Referencia bibliográfica
Blázquez, I. R., & Cárdenas, B. S. (2019). La traducción musical: modalidades, estrategias y propuesta didáctica. Sendebar, 30, 163-197.
Resumen
El estudio de la traducción de letras en obras musicales no ha suscitado hasta ahora suficiente
interés por parte ni de musicólogos ni de traductólogos. Este artículo analiza los retos que
plantea este tipo de traducción y las estrategias traductoras que moviliza, elementos claves
para superar con éxito este tipo de encargo profesional.
En una primera parte, recorremos las distintas posiciones teóricas que han mantenido los expertos
del ámbito de la traducción de la canción a lo largo de la historia, así como las distintas
modalidades de traducción musical que existen. Además, se analizan las características
y dificultades que presenta la traducción cuando está subordinada al componente musical.
En una segunda parte, la obra musical The Stranger Song de Leonard Cohen, versionada en
español como Canción del Extranjero por Nacho Vegas, constituye nuestro objeto de estudio
y es utilizada para ejemplificar la metodología propuesta. Se realiza un análisis práctico de
la canción tanto desde una perspectiva traductora como musicológica, con especial énfasis
en las estrategias musicales, métricas y de traducción utilizadas por el traductor. Por último,
se presenta una metodología de enseñanza de la traducción que facilita el análisis de la traducción
musical en el aula. There is very little literature in translation and musicology that focuses on the translation
of song lyrics. However, this type of subordinate translation poses exciting challenges and
activates specific translation strategies that deserve to be studied in greater depth. This study
offers a broad perspective on the specific challenges that the translation of songs represents.
Awareness of these problems is a key factor for professionals striving to succeed in such
an endeavor. Firstly, we examine the different positions of the experts who have studied
the field of song translation throughout history, as well as the different modalities of music
translation. The characteristics and difficulties presented by this kind of subordinate translation
are then analyzed. Secondly, the musical work The Stranger Song by Leonard Cohen,
versioned in Spanish as Canción del Extranjero by Nacho Vegas, is the focus of our study
and the song used to exemplify the translation methodology proposed. A practical analysis of
the song is carried out both from a translational and a musicological perspective with special
emphasis on the musical, metrics and translation strategies used by the translator. Finally, we also present a translation teaching methodology that facilitates the musical-translation
analysis conducted in the classroom.
Colecciones
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial 3.0 España
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.