L’évaluation de la qualité de la traduction dans le domaine professionnel: le rôle de la révision et de l’autorévision et ses implications pour la didactique de la traduction
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Parra Galiano, SilviaEditorial
Tesalónica (Grecia): University Studio Press
Materia
Qualité de la traduction Calidad de la traducción Didactique de la traduction Didáctica de la traducción Révision de la traduction Revisión de la traducción Autorévision Autorrevisión
Fecha
2004Referencia bibliográfica
PARRA GALIANO, Silvia (2004). “L’Évaluation de la qualité de la traduction dans le domaine professionnel: le rôle de la révision et de l’autorévison et ses implications pour la didactique de la traduction”. En: Georges Androulaukis (Ed.). Traduire au XXème siècle: Tendances et Perspectives, 424-431. Tesalónica: University Studio Press. ISBN 960-243-605-0 (821 pág.).
Resumen
Pour éclaircir la confusion terminologique existant autour des procédures d’évaluation de la qualité de la traduction dans le domaine professionnel, nous présenterons dans cette intervention un tableau montrant les différences et similitudes existant entre celles-ci. Notre proposition terminologique est basée sur la littérature concernant la révision et sur la terminologie utilisée dans le cadre du management de la qualité.
Afin de sensibiliser l’étudiant à l’importance de la révision dans l’exercice de la profession, il conviendrait d’inclure l’apprentissage de celle-ci dans la formation des traducteurs. Para evitar la confusión terminológica con respecto a los diferentes procedimientos que se utilizan en el ámbito profesional para valorar la calidad de la traducción, a lo largo de esta comunicación presentaremos un cuadro con las principales diferencias y semejanzas que existen entre dichos procedimientos.
Nuestra propuesta terminológica está basada, por una parte, en la literatura relativa a la revisión de traducciones y, por otra, en la terminología al uso en el ámbito de la gestión de la calidad.
Finalmente, para que el estudiante de traducción sea consciente de la importancia de revisar la traducción en el ejercicio de la profesión, convendría incluir el aprendizaje de la revisión en la formación de traductores. Για να ξεκαθαρίσουμε την σύγχυση που επικρατεί στην ορολογία γύρω από τις διαδικασίες αξιολόγησης της ποιότητας της μετάφρασης στον επαγγελματικό τομέα, θα παρουσιάσουμε στην ανακοίνωση αυτή έναν πίνακα, στον οποίο συγκεντρώνονται οι διαφορές καθώς και οι ομοιότητες ανάμεσα στις διαδικασίες αυτές. Η πρότασή μας, όσον αφορά την ορολογία, βασίζεται στη σχετική βιβλιογραφία και στην ορολογία που χρησιμοποιείται στα πλαίσια της διαχείρισης της ποιότητας.
Με σκοπό την ευαισθητοποίηση του φοιτητή σε σχέση με τη σημασία της διόρθωσης στον επαγγελματικό τομέα, θα έπρεπε να συμπεριλαμβάνεται η εκμάθησή της στην εκπαίδευση των μεταφραστών.
Λέξεις κλειδιά: διόρθωση μεταφράσεων, αυτοδιόρθωση, διδακτική της μετάφρασης
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.
-
Les règlements des Assemblées législatives. Edition et traduction par Félix Moreau... et Joseph Delpech... Avec une préface de Charles Benoist. Tome premier, Allemagne (Empire, Prusse), Angleterre, Autriche-Hongrie (Délégations, Parlements autrichien et hongrois), Belgique
Moreau, Félix; Delpech, Joseph; Benoist, Charles (1906)