Show simple item record

dc.contributor.authorParra Galiano, Silvia 
dc.date.accessioned2010-07-12T07:30:51Z
dc.date.available2010-07-12T07:30:51Z
dc.date.issued2003
dc.identifier.citationParra Galiano, Silvia. La agencia y el intérprete: interdependencia entre una gestión de calidad y una interpretación de calidad". En: Collados et al (Eds), La Evaluación de la Calidad en Interpretación: Investigación. Granada: Comares (177-188). ISBN: 84-8444-680-8 (265 pág.).en
dc.identifier.isbn84-8444-680-8
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/4888
dc.descriptionComunicación presentada el 19.04.2001 en el “I Congreso Internacional sobre evaluación de la calidad en interpretación de conferencias”, celebrado en la Casa de la Cultura de Almuñécar (Granada), del 19-21 de abril de 2001.en
dc.description.abstractCualquier intérprete profesional conoce la importancia que tienen para nuestro trabajo aspectos como la preparación del tema, la atención y la concentración. En determinadas situaciones la concentración y la atención, por ejemplo, pueden verse mermadas debido a factores externos y, por lo tanto, ajenos al intérprete. En estas circunstancias, sería injusto atribuir al intérprete en exclusiva la calidad o falta de calidad del resultado de su trabajo, la interpretación. Los equipos de intérpretes para eventos de cierta relevancia suelen contratarse (al menos en España) a través de Organizadores Profesionales de Congresos (OPC) o de empresas de traducción e interpretación. Al evaluar las expectativas de calidad y la calidad de la interpretación, los teóricos se han centrado fundamentalmente en las relaciones intérprete/orador, intérprete/discurso e intérprete/receptor. Sin embargo, la relación intérprete/intermediario también proporciona una valiosa información en este sentido. Por eso, conviene considerar la opinión del intérprete (agente directo) sobre los OPC y las agencias/empresas (agentes intermediarios), y la interrelación entre ambos agentes como partes implicadas en el proceso de la interpretación. Basándome en mi experiencia profesional en el ámbito de la interpretación, como intérprete de conferencias y como responsable de una empresa, he sacado una serie de impresiones con relación a la calidad de la gestión de los intermediarios que ofertan servicios de interpretación y sus repercusiones en la calidad del trabajo de los intérpretes, en concreto: que una “gestión adecuada por parte de las agencias repercute en una mayor calidad del trabajo del intérprete y viceversa”. Para verificar empíricamente esta hipótesis, se ha realizado un cuestionario cuyos resultados presentaré en esta comunicación. Las conclusiones obtenidas pueden resultar útiles para futuras investigaciones así como para elaborar una serie de recomendaciones para las agencias, con vistas a la mejora de la gestión y planificación del trabajo de los intérpretes.en
dc.description.sponsorshipGrupo de investigación HUM-560 (Junta de Andalucía); Dpto. de Traducción e Interpretación (Universidad de Granada)en
dc.language.isoesen
dc.publisherGranada: Comaresen
dc.rightsCreative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectInterpretación de conferenciasen
dc.subjectCalidad en
dc.subjectInterpretación en
dc.subjectInterpretación simultáneaen
dc.subjectConference interpretingen
dc.subjectSimoultaneous interpretingen
dc.subjectQuality in interpretingen
dc.subjectQualité de l'interprétationen
dc.titleLa agencia y el intérprete: interdependencia entre una gestión de calidad y una interpretación de calidaden
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookParten
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjecten
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjecten


Files in this item

[PDF]

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License
Except where otherwise noted, this item's license is described as Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License