• español 
    • español
    • English
    • français
  • FacebookPinterestTwitter
  • español
  • English
  • français
Ver ítem 
  •   DIGIBUG Principal
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Departamento de Traducción e Interpretación
  • DTI - Capítulos de Libros
  • Ver ítem
  •   DIGIBUG Principal
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Departamento de Traducción e Interpretación
  • DTI - Capítulos de Libros
  • Ver ítem
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

El conocimiento experto (pericia) en la revisión de traducciones: Clave en la gestión y propuestas de investigación

[PDF] ParraGaliano_ConocimientoExperto 2015.pdf (303.1Kb)
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/10481/45773
ISBN: 978-84-9042-185-7
Exportar
RISRefworksMendeleyBibtex
Estadísticas
Ver Estadísticas de uso
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítem
Autor
Parra Galiano, Silvia
Editorial
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria; Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI)
Materia
Pericia
 
Expertise
 
Encargo de revisión
 
Revision brief
 
Intervenciones de revisión
 
Revisers’ intervention
 
Hiperrevisión
 
Hyper-revision
 
Sobrerrevisión
 
Over-revision
 
Subrevisión
 
Underrevision
 
Fecha
2015
Referencia bibliográfica
Parra Galiano, S. El conocimiento experto (pericia) en la revisión de traducciones: Clave en la gestión y propuestas de investigación. En: J.J. Amigo Extremera (coord.). VI Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación: "Traducimos desde el Sur". Actas. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. pp. 587-603. [http://hdl.handle.net/10481/45773]
Resumen
Las revisiones inapropiadas y los procesos de revisión erróneos se derivan, fundamentalmente, de las intervenciones de los revisores en el texto de llegada (TL) pero también de otros factores relacionados con la gestión del proyecto de traducción. Al objeto de reflexionar sobre la hipótesis anterior y mostrar cómo se puede utilizar el conocimiento experto (pericia) en la gestión de la revisión de traducciones recurriremos a los resultados de varios estudios empíricos (Brunette, Gagnon y Hine 2005; Künzli 2005, 2007; Allman 2006; Conde 2009; Horváth 2009). Finalmente, presentaremos una caracterización de las intervenciones de los revisores en el TL como producto resultante del proceso de revisión, y punto de partida de una propuesta de investigación centrada en la pericia en la revisión de traducciones. Los resultados de un estudio empírico de estas características serían de sumo interés para la formación de traductores y la práctica profesional de la revisión de traducciones. Palabras clave: pericia, encargo de revisión, intervenciones de revisión, hiperrevisión, sobrerrevisión, subrevisión
 
Inappropriate translation revision and erroneous revision processes, basically, arise from revisers’ interventions in the target text (TT), but also from other factors related to translation project management. We will use the results of several empirical studies to reflect upon our hypothesis and show how expertise can be used to improve the revision process (Brunette, Gagnon y Hine 2005; Künzli 2005, 2007; Allman 2006; Conde 2009; Horváth 2009). Finally, we categorise the most common ways revisers intervene in the translation, both as a result of the revision process, and a basic theoretical framework to analyse, in a later study, the components of revision expertise. The results of such empirical study could be of great importance both for translator training (the translation learning and teaching process) and for translation revision practice. Keywords expertise; revision brief, revisers’ intervention, hyper-revision, over-revision, underrevision
 
Colecciones
  • DTI - Capítulos de Libros

Ítems relacionados

Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.

  • La revisión como procedimiento para el aseguramiento de la calidad de la traducción: grados, tipos y modalidades de revisión 

    Parra Galiano, Silvia (2007)
  • Revisión asistida por ordenador de traducciones. Aplicación práctica a la revisión del sistema operativo libre Ubuntu como ejemplo 

    Perea Sardón, José Ignacio (2010-10-14)
  • Conceptos teóricos fundamentales en la revisión de traducciones y su reflejo en el Manual de revisión de la DGT y en las normas ISO 17100:2015 y EN 15038:2006 

    Parra Galiano, Silvia

Mi cuenta

AccederRegistro

Listar

Todo DIGIBUGComunidades y ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriaFinanciaciónPerfil de autor UGREsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriaFinanciación

Estadísticas

Ver Estadísticas de uso

Servicios

Pasos para autoarchivoAyudaLicencias Creative CommonsSHERPA/RoMEODulcinea Biblioteca UniversitariaNos puedes encontrar a través deCondiciones legales

Contacto | Sugerencias