El conocimiento experto (pericia) en la revisión de traducciones: Clave en la gestión y propuestas de investigación
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Parra Galiano, SilviaEditorial
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria; Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI)
Materia
Pericia Expertise Encargo de revisión Revision brief Intervenciones de revisión Revisers’ intervention Hiperrevisión Hyper-revision Sobrerrevisión Over-revision Subrevisión Underrevision
Fecha
2015Referencia bibliográfica
Parra Galiano, S. El conocimiento experto (pericia) en la revisión de traducciones: Clave en la gestión y propuestas de investigación. En: J.J. Amigo Extremera (coord.). VI Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación: "Traducimos desde el Sur". Actas. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. pp. 587-603. [http://hdl.handle.net/10481/45773]
Resumen
Las revisiones inapropiadas y los procesos de revisión erróneos se derivan,
fundamentalmente, de las intervenciones de los revisores en el texto de llegada (TL)
pero también de otros factores relacionados con la gestión del proyecto de
traducción. Al objeto de reflexionar sobre la hipótesis anterior y mostrar cómo se
puede utilizar el conocimiento experto (pericia) en la gestión de la revisión de
traducciones recurriremos a los resultados de varios estudios empíricos (Brunette,
Gagnon y Hine 2005; Künzli 2005, 2007; Allman 2006; Conde 2009; Horváth 2009).
Finalmente, presentaremos una caracterización de las intervenciones de los revisores
en el TL como producto resultante del proceso de revisión, y punto de partida de una
propuesta de investigación centrada en la pericia en la revisión de traducciones. Los
resultados de un estudio empírico de estas características serían de sumo interés para
la formación de traductores y la práctica profesional de la revisión de traducciones.
Palabras clave:
pericia, encargo de revisión, intervenciones de revisión, hiperrevisión, sobrerrevisión,
subrevisión Inappropriate translation revision and erroneous revision processes, basically, arise
from revisers’ interventions in the target text (TT), but also from other factors related
to translation project management. We will use the results of several empirical studies
to reflect upon our hypothesis and show how expertise can be used to improve the
revision process (Brunette, Gagnon y Hine 2005; Künzli 2005, 2007; Allman 2006;
Conde 2009; Horváth 2009). Finally, we categorise the most common ways revisers
intervene in the translation, both as a result of the revision process, and a basic
theoretical framework to analyse, in a later study, the components of revision
expertise. The results of such empirical study could be of great importance both for
translator training (the translation learning and teaching process) and for translation
revision practice.
Keywords
expertise; revision brief, revisers’ intervention, hyper-revision, over-revision, underrevision
Colecciones
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.