Show simple item record

dc.contributor.authorParra Galiano, Silvia es_ES
dc.date.accessioned2017-04-18T06:53:46Z
dc.date.available2017-04-18T06:53:46Z
dc.date.issued2004
dc.identifier.citationParra Galiano, S. Multilingüismo, traducción y ciclo de trabajo en las instituciones de la Unión Europea. Puentes, 3: 51-60 (2004). [http://hdl.handle.net/10481/45769]es_ES
dc.identifier.issn1695-3738
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/45769
dc.descriptionDisponible en: http://wdb.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub3/05-Silvia-Parra.pdfes_ES
dc.description.abstractAnte las próximas ampliaciones de la Unión Europea (UE), con el presente artículo pretendemos ofrecer una visión general sobre el estado actual de la traducción y el ciclo de trabajo en varias instituciones supranacionales y multilingües de la UE. Asimismo, comentaremos brevemente las tendencias que se están perfilando respecto al futuro modelo de trabajo en las instituciones de la UE y que, con bastante probabilidad, se manifestarán de una forma más acusada tras las futuras ampliaciones. Para ello, hemos limitado nuestro estudio a la función y la organización de: el Servicio de Traducción de la Comisión Europea (SdT), la Unidad de Traducción externa y el Centro de Traducción (CT) de los Órganos de la UE. Incidiremos en especial en el SdT por la magnitud de su plantilla de traductores y por los aspectos que caracterizan tanto la organización como el ciclo de trabajo en el referido Servicio de Traducción (herramientas de ayuda a la traducción, traducción externa y servicio de postedición rápida de traducciones).Palabras clave: Organismos internacionales, multilingüismo, ciclo de trabajo, traducción externa, herramientas de ayuda a la traducción, postedición rápida y revisión.es_ES
dc.description.abstractMultilingualism, translation and the work cycle at European Union institutions The aim of this paper is to offer an overview of translation and the work cycle in several multilingual EU institutions, in the light of the forthcoming enlargement which will undoubtedly strengthen the already existing trends identified here. Although there are different supranational multilingual institutions within the EU, this study limits its scope to the working and organisation of the European Commission’s Translation Service (SdT), the external translation unit and the Translation Centre for EU Bodies. The Commission’s Translation Service is of particular interest because of the size of its translation staff and because of certain specific aspects of its internal organisation: translation aids, out-sourcing, rapid post-editing service. Key words: international organisations, multilingualism, work cycle, outsourcing, translation aids, rapid post-editing and revision.en_EN
dc.description.sponsorshipGRETI, grupo de investigación de la Junta de Andalucía (HUM-737), «La interpretación ante los retos de la mundialización: formación y profesión».es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Granada. Grupo Investigación GRETIes_ES
dc.subjectOrganismos internacionales es_ES
dc.subjectInternational organisationsen_EN
dc.subjectMultilingüismo es_ES
dc.subjectMultilingualism en_EN
dc.subjectCiclo de trabajoes_ES
dc.subjectWork cycleen_EN
dc.subjectTraducción externaes_ES
dc.subjectOutsourcingen_EN
dc.subjectHerramientas de ayuda a la traducciónes_ES
dc.subjectTranslation aidsen_EN
dc.subjectPostediciónes_ES
dc.subjectPost-editingen_EN
dc.subjectRevisiónes_ES
dc.subjectRevisionen_EN
dc.titleMultilingüismo, traducción y ciclo de trabajo en las instituciones de la Unión Europeaes_ES
dc.title.alternativeMultilingualism, translation and the work cycle at European Union institutionsen_EN
dc.typejournal article
dc.rights.accessRightsopen access


Files in this item

[PDF]

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record