ECOS, 12 years breaking down the barriers of silence and languages
Identificadores
URI: https://hdl.handle.net/10481/111231Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemFecha
2009Referencia bibliográfica
SÁNCHEZ, Leticia, Jesús DE MANUEL, Eloísa MONTEOLIVA y Esther ROMERO: ECOS, 12 years breaking down the barriers of silence and languages. En Boéri, Julie and Carol Maier (eds.) Transation/Interpreting and Social Activism. Granada: Ecos, pp. 7-18. ISBN: 978-8461-317592
Resumen
This article is the result of a collective drafting process by a committee composed of current members of ECOS, Translators and Interpreters for Solidarity. It explores issues such as how and to what extent a group of committed translators and inter- preters can impact civil society, teaching, research, the profession and, therefore, society as a whole. It also addresses the issue of how ECOS is perceived in those circles; what a group like ECOS can contribute to critical analysis about the way in which translator and interpreter training and the socio-political role of translators and interpreters have evolved over time. These questions are addressed through an overview of the origins of the association, its fields of activity, its functioning, the concept of volunteer work in translation and interpreting, and coordination with critical social movements in our immediate environment (Granada and Andalusia) and with other translation/ interpreting activist groups globally. El presente artículo es fruto de la elaboración colectiva de un comité de redacción compuesto por miembros actuales de Ecos, traductores e intérpretes por la solidaridad. En él nos planteamos cuestiones como de qué modo y hasta qué punto un col- ectivo de traductores e intérpretes comprometidos puede lograr un impacto en la sociedad civil, la docencia, la investigación, la profesión y por ende en el conjunto de la sociedad; cómo es percibida Ecos en estos círculos; qué puede aportar un colectivo como el nuestro al mundo de la traducción y la interpretación y de qué modo puede contribuir a una reflexión crítica sobre el modo en que históricamente han evolucionado la formación y la investigación en traducción e interpretación y el papel sociopolítico del traductor/ intérprete. Abordamos estas cuestiones en un recorrido por los orígenes de la asociación, sus objetivos, líneas de actuación, modo de funcionamiento, concepto del voluntariado en traducción e interpre- tación y articulaciones con los movimientos sociales críticos de su entorno local (Granada y Andalucía), así como con otros colectivos de traductores e intérpretes activistas a escala internacional.





