From Ethics to Politics: Towards a New Generation of Citizens Interpreters
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemEditorial
ECOS, traductores e intérpretes por la solidaridad
Materia
Didactic of interpreting Action research Research Paradigms Didáctica de la interpretación Investigación-acción Paradigmas de investigación
Fecha
2009Referencia bibliográfica
Manuel Jerez, Jesús A. De. From Ethics to Politics: Towards a New Generation of Citizen Interpreters. En J. BOÉRI & Carol MAIER (Eds.) Translation/Interpreting and Social Activism (pp. 134-145). Ecos. ISBN: 978-84-613-1759-2
Resumen
Even though interpreting is one of the oldest activities in history, the profession of interpreter represented by the dominant vision today was configured in the middle of the twentieth century in Western Europe and New York in the context of international organisations (The ECSC/EEC, the League of Nations/United Nations,..) and circles of economic and political power (Gile 2004). From the interpreting services of these large organisations emerged a professional body, initially made up of self-trained interpreters. This group was represented by AIIC, the International Association of Conference Interpreters. Founded in 1953, over the years AIIC has defended the interests of conference interpreters and has provided teachers, administrators, and orientation for university-level conference interpreting training programmes at major universities in Europe and North America (Gile 1995a:169, Pöchhacker 2004:31). In this paper, I examine the sometimes explicit and, more often, implicit system of values and interests that have been part of the profession from its origin and that, by virtue of the relationships it has established with the power elites it serves, underlie the dominant paradigms of professional interpreting, its teaching research and deontology. I focus mainly on the area known as conference interpreting, in which I have been working as a teacher and as a professional. I present a general critique of these paradigms and propose an alternative for each case, within a value system premised on the search for solidarity and social justice and geared towards a vision of the interpreting profession that can be more useful to societies and to society at large. Aunque el de intérprete es uno de los oficios más antiguos del mundo, la profesión tal como hoy la representa la visión dominante se configura entre Europa Occidental y Nueva York a mediados del siglo XX en torno a organismos internacionales (CECA/CEE, Sociedad de Naciones/ONU y organismos relacionados) y círculos de poder político y económico (Gile 2004). De los servicios de interpretación de estos grandes organismos surge un cuerpo profesional inicialmente autodidacta, con una asociación de referencia, la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC), creada en 1953, que ha ejercido como órgano de defensa de los intereses de aquellos intérpretes y proporcionado profesores, gestores y orientaciones para la organización de los estudios universitarios de interpretación de conferencias en los principales centros de formación de Europa y Norteamérica (Gile 1995a:169, Pöchhacker 2004:31). En el presente trabajo parto de la indagación en el sistema de valores e intereses, a menudo implícitos aunque a veces también explícitos, que, desde sus orígenes y en virtud de sus relaciones con los grupos de poder a los que presta servicio, subyacen en los paradigmas dominantes en la profesión, la docencia, la investigación y la deontología de la interpretación, haciendo mayor hincapié en el campo en el que he desempeñado mi labor docente y profesional, el de la denominada interpretación de conferencias. Esbozaré una crítica de estos paradigmas y formularé en cada caso una propuesta alternativa fundamentada en un sistema de valores presidido por la búsqueda de la solidaridad y la justicia social y orientado a una visión de la profesión de intérprete más útil al conjunto de la sociedad y de las sociedades.





