• English 
    • español
    • English
    • français
  • FacebookPinterestTwitter
  • español
  • English
  • français
View Item 
  •   DIGIBUG Home
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Grupo: Lenguas y Culturas (LyC) (HUM354)
  • LyC - Comunicaciones Congresos, Conferencias, ...
  • View Item
  •   DIGIBUG Home
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Grupo: Lenguas y Culturas (LyC) (HUM354)
  • LyC - Comunicaciones Congresos, Conferencias, ...
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

De la traducción al español de las referencias sociales francófonas

[PDF] Versión previa a la publicación (148.4Kb)
Identificadores
URI: https://hdl.handle.net/10481/110798
ISBN: 84-96377-85-7
Exportar
RISRefworksMendeleyBibtex
Estadísticas
View Usage Statistics
Metadata
Show full item record
Author
Arregui Barragán, Natalia
Editorial
Universidad de Sevilla
Date
2006
Referencia bibliográfica
Arregui Barragán, Natalia. De la traducción al español de las referencias sociales francófonas, in Bruña, M. et al. (eds.) La cultura del otro: español en Francia, francés en España. Sevilla: Universidad de Sevilla, 2006- pp. 755-760
Abstract
Cada comunidad lingüística tiene sus hábitos, juicios, sistemas y costumbres. La obra literaria está muy enraizada en la cultura, está inscrita en una visión del mundo particular, ligada a las tradiciones, a lo específico y cotidiano de ese polisistema, de ese modo de vida y de ese decorado. El conocimiento del fondo cultural es indispensable para la buena comprensión de un texto y de todos sus matices y significados. Entendamos por cultura el conjunto de hechos económicos, sociales, políticos, científicos, técnicos y artísticos de una civilización. En mi opinión, esta novela está dirigida a unos lectores a los que, debido a la multitud de alusiones socioculturales y juegos de palabras que encontramos en el texto, debemos suponer un nivel cultural medio-alto. El mayor escollo al que nos enfrentaremos en esta traducción no reside en un argumento desconocido, sino en la forma en que la novela está narrada, en su tono y sobre todo, en las alusiones de todo tipo que, como veremos, hace el autor.
Collections
  • LyC - Comunicaciones Congresos, Conferencias, ...

My Account

LoginRegister

Browse

All of DIGIBUGCommunities and CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectFinanciaciónAuthor profilesThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectFinanciación

Statistics

View Usage Statistics

Servicios

Pasos para autoarchivoAyudaLicencias Creative CommonsSHERPA/RoMEODulcinea Biblioteca UniversitariaNos puedes encontrar a través deCondiciones legales

Contact Us | Send Feedback