De la traducción al español de las referencias sociales francófonas Arregui Barragán, Natalia Cada comunidad lingüística tiene sus hábitos, juicios, sistemas y costumbres. La obra literaria está muy enraizada en la cultura, está inscrita en una visión del mundo particular, ligada a las tradiciones, a lo específico y cotidiano de ese polisistema, de ese modo de vida y de ese decorado. El conocimiento del fondo cultural es indispensable para la buena comprensión de un texto y de todos sus matices y significados. Entendamos por cultura el conjunto de hechos económicos, sociales, políticos, científicos, técnicos y artísticos de una civilización. En mi opinión, esta novela está dirigida a unos lectores a los que, debido a la multitud de alusiones socioculturales y juegos de palabras que encontramos en el texto, debemos suponer un nivel cultural medio-alto. El mayor escollo al que nos enfrentaremos en esta traducción no reside en un argumento desconocido, sino en la forma en que la novela está narrada, en su tono y sobre todo, en las alusiones de todo tipo que, como veremos, hace el autor. 2026-02-10T09:10:06Z 2026-02-10T09:10:06Z 2006 conference output Arregui Barragán, Natalia. De la traducción al español de las referencias sociales francófonas, in Bruña, M. et al. (eds.) La cultura del otro: español en Francia, francés en España. Sevilla: Universidad de Sevilla, 2006- pp. 755-760 84-96377-85-7 https://hdl.handle.net/10481/110798 spa open access Universidad de Sevilla