Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorArregui Barragán, Natalia 
dc.date.accessioned2026-02-10T09:10:06Z
dc.date.available2026-02-10T09:10:06Z
dc.date.issued2006
dc.identifier.citationArregui Barragán, Natalia. De la traducción al español de las referencias sociales francófonas, in Bruña, M. et al. (eds.) La cultura del otro: español en Francia, francés en España. Sevilla: Universidad de Sevilla, 2006- pp. 755-760es_ES
dc.identifier.isbn84-96377-85-7
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/110798
dc.description.abstractCada comunidad lingüística tiene sus hábitos, juicios, sistemas y costumbres. La obra literaria está muy enraizada en la cultura, está inscrita en una visión del mundo particular, ligada a las tradiciones, a lo específico y cotidiano de ese polisistema, de ese modo de vida y de ese decorado. El conocimiento del fondo cultural es indispensable para la buena comprensión de un texto y de todos sus matices y significados. Entendamos por cultura el conjunto de hechos económicos, sociales, políticos, científicos, técnicos y artísticos de una civilización. En mi opinión, esta novela está dirigida a unos lectores a los que, debido a la multitud de alusiones socioculturales y juegos de palabras que encontramos en el texto, debemos suponer un nivel cultural medio-alto. El mayor escollo al que nos enfrentaremos en esta traducción no reside en un argumento desconocido, sino en la forma en que la novela está narrada, en su tono y sobre todo, en las alusiones de todo tipo que, como veremos, hace el autor.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Sevillaes_ES
dc.titleDe la traducción al español de las referencias sociales francófonases_ES
dc.typeconference outputes_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem