De la traducción al español de las referencias sociales francófonas
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemEditorial
Universidad de Sevilla
Fecha
2006Referencia bibliográfica
Arregui Barragán, Natalia. De la traducción al español de las referencias sociales francófonas, in Bruña, M. et al. (eds.) La cultura del otro: español en Francia, francés en España. Sevilla: Universidad de Sevilla, 2006- pp. 755-760
Resumen
Cada comunidad lingüística tiene sus hábitos, juicios, sistemas y costumbres. La obra literaria está muy enraizada en la cultura, está inscrita en una visión del mundo particular, ligada a las tradiciones, a lo específico y cotidiano de ese polisistema, de ese
modo de vida y de ese decorado. El conocimiento del fondo cultural es indispensable para la buena comprensión de un texto y de todos sus matices y significados. Entendamos por cultura el conjunto de hechos económicos, sociales, políticos, científicos, técnicos y artísticos de una civilización. En mi opinión, esta novela está dirigida a unos lectores a los que, debido a la
multitud de alusiones socioculturales y juegos de palabras que encontramos en el texto, debemos suponer un nivel cultural medio-alto. El mayor escollo al que nos enfrentaremos en esta traducción no reside en un argumento desconocido, sino en la
forma en que la novela está narrada, en su tono y sobre todo, en las alusiones de todo tipo que, como veremos, hace el autor.




