• français 
    • español
    • English
    • français
  • FacebookPinterestTwitter
  • español
  • English
  • français
Voir le document 
  •   Accueil de DIGIBUG
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Grupo: Lenguas y Culturas (LyC) (HUM354)
  • LyC - Capítulos de Libros
  • Voir le document
  •   Accueil de DIGIBUG
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Grupo: Lenguas y Culturas (LyC) (HUM354)
  • LyC - Capítulos de Libros
  • Voir le document
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

La traducción de la metáfora y la comparación en "The bloody Chamber" de Angela Carter

[PDF] LA TRADUCCIÓN DE LA METÁFORA Y LA COMPARACIÓN EN.pdf (532.4Ko)
Identificadores
URI: https://hdl.handle.net/10481/110784
ISBN: 9788409033294
Exportar
RISRefworksMendeleyBibtex
Estadísticas
Statistiques d'usage de visualisation
Metadatos
Afficher la notice complète
Auteur
Arregui Barragán, Natalia
Editorial
Instituto Cervantes
Materia
Traducción literaria
 
Metáfora
 
Comparación
 
Date
2018
Referencia bibliográfica
Arregui Barragán, Natalia. La traducción de la metáfora y la comparación en The Bloody Chamber. En: J. Sevilla Muñoz (coord.) Enfoques actuales de la traducción. Estudios dedicados a Valentín García Yebra. Madrid: Instituto Cervantes, 2018
Résumé
El capítulo analiza las estrategias de traducción de metáforas y comparaciones en The Bloody Chamber de Angela Carter, obra caracterizada por un estilo denso, simbólico y fuertemente marcado por la reescritura feminista del cuento tradicional. A partir de un corpus representativo y de un marco teórico que integra aportaciones de Newmark, Lakoff y Johnson y García Yebra, la autora examina cómo la traducción al español afronta la complejidad figurativa del original. El estudio muestra que las metáforas creativas, esenciales para la atmósfera gótica y la construcción psicológica, suelen mantenerse mediante ajustes sintácticos que preservan la voz literaria de Carter. En cambio, las imágenes culturalmente específicas o excesivamente opacas tienden a suavizarse o reformularse, lo que puede reducir su ambigüedad e intensidad. Las comparaciones presentan mayor estabilidad y permiten conservar ritmo, ironía y tono paródico. Arregui concluye que la traducción oscila entre fidelidad y naturalidad, y que las decisiones adoptadas influyen directamente en la recepción estética y simbólica del texto. El capítulo subraya la necesidad de un enfoque flexible que atienda tanto a la función literaria de cada imagen como a las convenciones del sistema lingüístico meta.
Colecciones
  • LyC - Capítulos de Libros

Mon compte

Ouvrir une sessionS'inscrire

Parcourir

Tout DIGIBUGCommunautés et CollectionsPar date de publicationAuteursTitresSujetsFinanciaciónPerfil de autor UGRCette collectionPar date de publicationAuteursTitresSujetsFinanciación

Statistiques

Statistiques d'usage de visualisation

Servicios

Pasos para autoarchivoAyudaLicencias Creative CommonsSHERPA/RoMEODulcinea Biblioteca UniversitariaNos puedes encontrar a través deCondiciones legales

Contactez-nous | Faire parvenir un commentaire