@misc{10481/110784, year = {2018}, url = {https://hdl.handle.net/10481/110784}, abstract = {El capítulo analiza las estrategias de traducción de metáforas y comparaciones en The Bloody Chamber de Angela Carter, obra caracterizada por un estilo denso, simbólico y fuertemente marcado por la reescritura feminista del cuento tradicional. A partir de un corpus representativo y de un marco teórico que integra aportaciones de Newmark, Lakoff y Johnson y García Yebra, la autora examina cómo la traducción al español afronta la complejidad figurativa del original. El estudio muestra que las metáforas creativas, esenciales para la atmósfera gótica y la construcción psicológica, suelen mantenerse mediante ajustes sintácticos que preservan la voz literaria de Carter. En cambio, las imágenes culturalmente específicas o excesivamente opacas tienden a suavizarse o reformularse, lo que puede reducir su ambigüedad e intensidad. Las comparaciones presentan mayor estabilidad y permiten conservar ritmo, ironía y tono paródico. Arregui concluye que la traducción oscila entre fidelidad y naturalidad, y que las decisiones adoptadas influyen directamente en la recepción estética y simbólica del texto. El capítulo subraya la necesidad de un enfoque flexible que atienda tanto a la función literaria de cada imagen como a las convenciones del sistema lingüístico meta.}, publisher = {Instituto Cervantes}, keywords = {Traducción literaria}, keywords = {Metáfora}, keywords = {Comparación}, title = {La traducción de la metáfora y la comparación en "The bloody Chamber" de Angela Carter}, author = {Arregui Barragán, Natalia}, }