La traducción de la metáfora y la comparación en "The bloody Chamber" de Angela Carter
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemEditorial
Instituto Cervantes
Materia
Traducción literaria Metáfora Comparación
Fecha
2018Referencia bibliográfica
Arregui Barragán, Natalia. La traducción de la metáfora y la comparación en The Bloody Chamber. En: J. Sevilla Muñoz (coord.) Enfoques actuales de la traducción. Estudios dedicados a Valentín García Yebra. Madrid: Instituto Cervantes, 2018
Resumen
El capítulo analiza las estrategias de traducción de metáforas y comparaciones en The Bloody Chamber de Angela Carter, obra caracterizada por un estilo denso, simbólico y fuertemente marcado por la reescritura feminista del cuento tradicional. A partir de un corpus representativo y de un marco teórico que integra aportaciones de Newmark, Lakoff y Johnson y García Yebra, la autora examina cómo la traducción al español afronta la complejidad figurativa del original. El estudio muestra que las metáforas creativas, esenciales para la atmósfera gótica y la construcción psicológica, suelen mantenerse mediante ajustes sintácticos que preservan la voz literaria de Carter. En cambio, las imágenes culturalmente específicas o excesivamente opacas tienden a suavizarse o reformularse, lo que puede reducir su ambigüedad e intensidad. Las comparaciones presentan mayor estabilidad y permiten conservar ritmo, ironía y tono paródico. Arregui concluye que la traducción oscila entre fidelidad y naturalidad, y que las decisiones adoptadas influyen directamente en la recepción estética y simbólica del texto. El capítulo subraya la necesidad de un enfoque flexible que atienda tanto a la función literaria de cada imagen como a las convenciones del sistema lingüístico meta.




