• français 
    • español
    • English
    • français
  • FacebookPinterestTwitter
  • español
  • English
  • français
Voir le document 
  •   Accueil de DIGIBUG
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Grupo: Lenguas y Culturas (LyC) (HUM354)
  • LyC - Libros
  • Voir le document
  •   Accueil de DIGIBUG
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Grupo: Lenguas y Culturas (LyC) (HUM354)
  • LyC - Libros
  • Voir le document
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Aprehendiendo al leer: Eduardo Mendoza y la traducción literaria. (un manual para el traductor novel)

[PDF] ApreHendiendo al leer.pdf (1.004Mo)
Identificadores
URI: https://hdl.handle.net/10481/110365
ISBN: 978‑84‑338‑5009‑6
Exportar
RISRefworksMendeleyBibtex
Estadísticas
Statistiques d'usage de visualisation
Metadatos
Afficher la notice complète
Auteur
Arregui Barragán, Natalia
Editorial
Universidad de Granada
Date
2009
Referencia bibliográfica
Arregui Barragán, Natalia. Aprehendiendo al leer: Eduardo Mendoza y la traducción literaria. (un manual para el traductor novel). EUG, 2009
Résumé
La obra ofrece una reflexión clara y práctica sobre el proceso de traducción literaria a partir del análisis de la obra de Eduardo Mendoza. El libro se plantea como una guía para traductores noveles y muestra cómo la lectura atenta se convierte en la herramienta fundamental para comprender la intención, el ritmo y la voz del autor. Arregui destaca que traducir implica interpretar, detectar matices culturales y estilísticos y tomar decisiones que afectan al sentido global del texto. Subraya la importancia de la intuición, la sensibilidad lingüística y la capacidad de reconocer patrones narrativos. A través de ejemplos concretos, la autora ilustra los dilemas habituales del traductor y la necesidad de equilibrar fidelidad y creatividad. El volumen combina teoría y práctica para mostrar que la traducción es un acto crítico y formativo, donde el traductor aprende a leer de manera profunda y consciente. Su aportación reside en presentar la traducción como un proceso analítico que desarrolla competencias esenciales para la mediación literaria.
Colecciones
  • LyC - Libros

Mon compte

Ouvrir une sessionS'inscrire

Parcourir

Tout DIGIBUGCommunautés et CollectionsPar date de publicationAuteursTitresSujetsFinanciaciónPerfil de autor UGRCette collectionPar date de publicationAuteursTitresSujetsFinanciación

Statistiques

Statistiques d'usage de visualisation

Servicios

Pasos para autoarchivoAyudaLicencias Creative CommonsSHERPA/RoMEODulcinea Biblioteca UniversitariaNos puedes encontrar a través deCondiciones legales

Contactez-nous | Faire parvenir un commentaire