@misc{10481/110365, year = {2009}, url = {https://hdl.handle.net/10481/110365}, abstract = {La obra ofrece una reflexión clara y práctica sobre el proceso de traducción literaria a partir del análisis de la obra de Eduardo Mendoza. El libro se plantea como una guía para traductores noveles y muestra cómo la lectura atenta se convierte en la herramienta fundamental para comprender la intención, el ritmo y la voz del autor. Arregui destaca que traducir implica interpretar, detectar matices culturales y estilísticos y tomar decisiones que afectan al sentido global del texto. Subraya la importancia de la intuición, la sensibilidad lingüística y la capacidad de reconocer patrones narrativos. A través de ejemplos concretos, la autora ilustra los dilemas habituales del traductor y la necesidad de equilibrar fidelidad y creatividad. El volumen combina teoría y práctica para mostrar que la traducción es un acto crítico y formativo, donde el traductor aprende a leer de manera profunda y consciente. Su aportación reside en presentar la traducción como un proceso analítico que desarrolla competencias esenciales para la mediación literaria.}, publisher = {Universidad de Granada}, title = {Aprehendiendo al leer: Eduardo Mendoza y la traducción literaria. (un manual para el traductor novel)}, author = {Arregui Barragán, Natalia}, }