Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorArregui Barragán, Natalia 
dc.date.accessioned2026-01-27T13:43:46Z
dc.date.available2026-01-27T13:43:46Z
dc.date.issued2009
dc.identifier.citationArregui Barragán, Natalia. Aprehendiendo al leer: Eduardo Mendoza y la traducción literaria. (un manual para el traductor novel). EUG, 2009es_ES
dc.identifier.isbn978‑84‑338‑5009‑6
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/110365
dc.description.abstractLa obra ofrece una reflexión clara y práctica sobre el proceso de traducción literaria a partir del análisis de la obra de Eduardo Mendoza. El libro se plantea como una guía para traductores noveles y muestra cómo la lectura atenta se convierte en la herramienta fundamental para comprender la intención, el ritmo y la voz del autor. Arregui destaca que traducir implica interpretar, detectar matices culturales y estilísticos y tomar decisiones que afectan al sentido global del texto. Subraya la importancia de la intuición, la sensibilidad lingüística y la capacidad de reconocer patrones narrativos. A través de ejemplos concretos, la autora ilustra los dilemas habituales del traductor y la necesidad de equilibrar fidelidad y creatividad. El volumen combina teoría y práctica para mostrar que la traducción es un acto crítico y formativo, donde el traductor aprende a leer de manera profunda y consciente. Su aportación reside en presentar la traducción como un proceso analítico que desarrolla competencias esenciales para la mediación literaria.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.titleAprehendiendo al leer: Eduardo Mendoza y la traducción literaria. (un manual para el traductor novel)es_ES
dc.typebookes_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem