Aprehendiendo al leer: Eduardo Mendoza y la traducción literaria. (un manual para el traductor novel)
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemEditorial
Universidad de Granada
Fecha
2009Referencia bibliográfica
Arregui Barragán, Natalia. Aprehendiendo al leer: Eduardo Mendoza y la traducción literaria. (un manual para el traductor novel). EUG, 2009
Resumen
La obra ofrece una reflexión clara y práctica sobre el proceso de traducción literaria a partir del análisis de la obra de Eduardo Mendoza. El libro se plantea como una guía para traductores noveles y muestra cómo la lectura atenta se convierte en la herramienta fundamental para comprender la intención, el ritmo y la voz del autor. Arregui destaca que traducir implica interpretar, detectar matices culturales y estilísticos y tomar decisiones que afectan al sentido global del texto. Subraya la importancia de la intuición, la sensibilidad lingüística y la capacidad de reconocer patrones narrativos. A través de ejemplos concretos, la autora ilustra los dilemas habituales del traductor y la necesidad de equilibrar fidelidad y creatividad. El volumen combina teoría y práctica para mostrar que la traducción es un acto crítico y formativo, donde el traductor aprende a leer de manera profunda y consciente. Su aportación reside en presentar la traducción como un proceso analítico que desarrolla competencias esenciales para la mediación literaria.




