• français 
    • español
    • English
    • français
  • FacebookPinterestTwitter
  • español
  • English
  • français
Voir le document 
  •   Accueil de DIGIBUG
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Grupo: Lenguas y Culturas (LyC) (HUM354)
  • LyC - Libros
  • Voir le document
  •   Accueil de DIGIBUG
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Grupo: Lenguas y Culturas (LyC) (HUM354)
  • LyC - Libros
  • Voir le document
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Un funámbulo entre metáforas. Mantener el equilibrio en Traducción Literaria

[PDF] Versión previa a la publicación (1.300Mo)
[PDF] Un funambulo portada.pdf (479.6Ko)
Identificadores
URI: https://hdl.handle.net/10481/110364
ISBN: 9788433855138
Exportar
RISRefworksMendeleyBibtex
Estadísticas
Statistiques d'usage de visualisation
Metadatos
Afficher la notice complète
Auteur
Arregui Barragán, Natalia; Jolicœur, Louis
Editorial
Editorial Universidad de Granada
Date
2013
Referencia bibliográfica
Published version: Arregui Barragán, Natalia y Jolicoeur, Louis (2013). Un funámbulo entre metáforas. Mantener el equilibrio en Traducción Literaria. Editorial Universidad de Granada. ISBN: 9788433855138
Résumé
Un funámbulo entre metáforas de Natalia Arregui y Louis Jolicoeur presenta la traducción literaria como un ejercicio de equilibrio constante. A través de la imagen del funámbulo, los autores muestran cómo el traductor avanza entre lenguas y culturas tomando decisiones que nunca son neutras. Arregui y Jolicoeur cuestionan la fidelidad entendida como literalidad y defienden una fidelidad más profunda, centrada en reproducir el tono, el ritmo y el efecto del original. La traducción aparece así como un acto creativo e interpretativo, donde la intuición, la sensibilidad y la experiencia resultan tan decisivas como el conocimiento técnico. Los autores destacan el papel del traductor como mediador cultural y reivindica su visibilidad como coautor del texto traducido. Cada obra plantea dilemas específicos que exigen soluciones singulares, lo que convierte la traducción en un proceso dinámico, revisable y siempre provisional. El libro combina reflexión teórica y práctica profesional para ofrecer una visión honesta y contemporánea del oficio, subrayando su complejidad, su dimensión ética y su relevancia cultural. Un funámbulo entre metáforas es una obra que sintetiza de manera ejemplar los desafíos, tensiones y posibilidades de la traducción literaria contemporánea. Su aportación principal reside en ofrecer una visión equilibrada, honesta y profundamente humana del oficio traductor, reivindicando su dimensión creativa y su importancia cultural. La metáfora del funámbulo, lejos de ser un adorno retórico, se convierte en una herramienta conceptual poderosa que permite comprender la complejidad del acto traductor y la responsabilidad que implica.
Colecciones
  • LyC - Libros

Mon compte

Ouvrir une sessionS'inscrire

Parcourir

Tout DIGIBUGCommunautés et CollectionsPar date de publicationAuteursTitresSujetsFinanciaciónPerfil de autor UGRCette collectionPar date de publicationAuteursTitresSujetsFinanciación

Statistiques

Statistiques d'usage de visualisation

Servicios

Pasos para autoarchivoAyudaLicencias Creative CommonsSHERPA/RoMEODulcinea Biblioteca UniversitariaNos puedes encontrar a través deCondiciones legales

Contactez-nous | Faire parvenir un commentaire