@misc{10481/110364, year = {2013}, url = {https://hdl.handle.net/10481/110364}, abstract = {Un funámbulo entre metáforas de Natalia Arregui y Louis Jolicoeur presenta la traducción literaria como un ejercicio de equilibrio constante. A través de la imagen del funámbulo, los autores muestran cómo el traductor avanza entre lenguas y culturas tomando decisiones que nunca son neutras. Arregui y Jolicoeur cuestionan la fidelidad entendida como literalidad y defienden una fidelidad más profunda, centrada en reproducir el tono, el ritmo y el efecto del original. La traducción aparece así como un acto creativo e interpretativo, donde la intuición, la sensibilidad y la experiencia resultan tan decisivas como el conocimiento técnico. Los autores destacan el papel del traductor como mediador cultural y reivindica su visibilidad como coautor del texto traducido. Cada obra plantea dilemas específicos que exigen soluciones singulares, lo que convierte la traducción en un proceso dinámico, revisable y siempre provisional. El libro combina reflexión teórica y práctica profesional para ofrecer una visión honesta y contemporánea del oficio, subrayando su complejidad, su dimensión ética y su relevancia cultural. Un funámbulo entre metáforas es una obra que sintetiza de manera ejemplar los desafíos, tensiones y posibilidades de la traducción literaria contemporánea. Su aportación principal reside en ofrecer una visión equilibrada, honesta y profundamente humana del oficio traductor, reivindicando su dimensión creativa y su importancia cultural. La metáfora del funámbulo, lejos de ser un adorno retórico, se convierte en una herramienta conceptual poderosa que permite comprender la complejidad del acto traductor y la responsabilidad que implica.}, publisher = {Editorial Universidad de Granada}, title = {Un funámbulo entre metáforas. Mantener el equilibrio en Traducción Literaria}, author = {Arregui Barragán, Natalia and Jolicœur, Louis}, }